個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

(2020-05-23 08:01:19) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1609. 在人間如果沒有找到天堂

(美)狄金森

舒嘯 譯

在人間 - 如果沒有找到天堂 - 

到了天上也會同樣 - 

因為天使總是在我們鄰舍租房,

無論我們搬到何方 - 

 

(J1544 / Fr1609)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這首詩是艾米莉·狄金森在1883年為侄女和侄女的朋友而作。詩人告訴兩位少女,如果不能看到這個世界的美妙之處,那麽到了天上也不能辨識天堂,因為我們身邊一直有著天使一樣的人。

這位侄女,瑪莎·狄金森(Martha Dickinson,1866 -1943),是艾米莉這一狄金森支係的最後傳人。她成年後,為整理、出版姑母的詩作傾注了很多努力。

(童年時期的瑪莎·狄金森,詩人的侄女)

當年,艾米莉的哥哥Austin和艾米莉的好友Susan結婚時,為了讓新婚夫婦留在身邊,艾米莉的父親為他們在自己房子(即現在的狄金森故居博物館)西邊建起了設施先進的新房,取名“Evergreens”。瑪莎·狄金森臨終時,把Evergreens贈送給秘書與好友漢普森夫婦(Alfred & Mary Hampson),並囑咐一旦漢普森夫婦離開,就立即拆毀Evergreens。萬幸Mary Hampson沒有遵從瑪莎·狄金森的遺囑,而是成立了瑪莎·狄金森基金會,把房子保留了下來。今天,到狄金森故居“朝聖”,也會在講解員帶領下參觀Evergreens。

(李斯特《巡遊歲月》第一年“瑞士”第七首“牧歌”)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Who has not found the Heaven — below”

Who has not found the Heaven — below —

Will fail of it above —

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove —

 

(J1544 / Fr1609)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

這麽快,非常感謝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 勉強交個作業:

早晨又來臨,清露浸滿,
笑靨如花, 吐氣如蘭,
以嬉戲的嘲諷把烏雲驅散,
生活著仿佛世上沒有墓園 -
早晨一路光明步入白天:
我們存在的旅程重啟向前:
美麗的萊蒙湖,就在你的岸邊,
我會為冥想找到營養與空間,
不錯過幾多深思能賦予的舒緩。

拜倫原詩(Childe Harold's Pilgrimage, Canto the Third, 98)
The morn is up again, the dewy morn,
With breath all incense, and with cheek all bloom,
Laughing the clouds away with playful scorn,
And living as if earth contained no tomb,—
And glowing into day: we may resume
The march of our existence: and thus I,
Still on thy shores, fair Leman! may find room
And food for meditation, nor pass by
Much, that may give us pause, if pondered fittingly.
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 承蒙聞香鼓勵!慚愧得很,沒有認真去譯過這首詩,隻有個雜亂的草稿。我過兩天去整理修改,再來征求意見。
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

你的翻譯就像一套精美的餐具,激發了我一定要看看碗裏裝的是什麽美味佳肴,為此我花時間搜到了這首Byron98.

可惜你隻發了一半的譯文,還不過癮。

我是不是很貪婪?!有時聞到香味,就。。。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 這位校長是個”不穩定的地料”了。:-)

聞香所言正是。第一年“瑞士”有幾首是從《恰爾德·哈羅爾德遊記》若幹詩行中得到靈感的。這首引用的拜倫詩行是:

“早晨又來臨,浸滿清露的早晨
吐氣如蘭,笑靨如花
以嬉戲的嘲諷驅散了烏雲”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 哈哈。別忘了鞭打、倒埋、割剮、鳥啄、蛇咬、腐爛、滾油、冰寒……
yy56 回複 悄悄話 剛剛看到耶魯大學校長線上畢業典禮的演講全文,‘Caring for Our Neighbors’《關愛我們的鄰居》。就是鼓勵這些畢業生去做鄰居的天使。他講了聖經裏好撒瑪利亞人的故事。
yy56 回複 悄悄話 這幾天跟著李雲迪在聽李斯特,今天聽愛之夢3,也是降A大調。

據說李斯特在牧歌中用了拜倫的一句詩“清晨的微笑,驅逐了輕蔑的烏雲。”不知是真是假。

菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 哈哈哈,點點,惡人上不了天堂,上帝會審批,他們可能隻能在地獄裏被火烤:)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : +1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。想起了一個笑話:一個惡貫滿盈的家夥死後卻進了天堂,原因是這家夥是個受虐狂。:-)
spot321 回複 悄悄話 好像有句話叫:人間處處是天堂?~~ 對好人而言,哪裏都可以是天堂。對惡人來說,天堂也可能比地獄還要可怕。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣駐足、妙評!

狄金森詩作沒有長篇。現存的狄金森詩作中,第1首為40行,就已是她字數最多的作品。後期詩作中,篇幅短小的更多,僅就一個事物或一個念頭,或述或議或感,耐人尋味。
蓬萊閣 回複 悄悄話 這首詩很Dickinson,質樸、簡短、意猶未盡。

當她寫下這首詩時,距離人生的盡頭隻有三年,但一個相信天使始終住在自己隔壁的人想必是安詳愉悅的。
舒嘯 回複 悄悄話 “鄰居"易為“鄰舍”。謝朋友指點!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師光臨。抱歉我沒有標注清楚。那張童年照片是詩人的侄女瑪莎·狄金森。(現在就去標注更明確些。)

帖子最上麵的照片是詩人16歲時所攝,也是僅有的一張沒有爭議地確認是艾米莉·狄金森的照片。
業餘廚子 回複 悄悄話 童年的她好漂亮!第一次見童年的照片
登錄後才可評論.