個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

(2020-05-19 05:37:48) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0674. 我無法證明年歲生有雙足

(美)狄金森

舒嘯 譯

我無法證明年歲生有雙足 -

不過依據過去的征兆

和已經完成的一係列事物

我確信它們是在奔跑 - 

 

我發現自己雙足有更遠的目標 -

昨天的意圖讓我發笑

當時 - 覺得它們足夠宏大 - 

今天 - 訴求更加高邈 - 

 

我絲毫不懷疑昔日的自己

曾經是駕輕就熟 -   

可是我現在看出些捉襟見肘 -

證明 - 那個我已被 - 超出 -

 

(J563 / Fr674)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:記得第一次讀到這首狄金森時,第一節過後,我期待著這是首感歎光陰荏苒的詩作。沒想到狄金森後麵發揮的卻是這第一節的“方法論”:詩人拿不出年歲生有雙足的證據,然而依據了過去的跡象和已經發生的一係列事物,詩人可以判定年歲在奔跑。在後麵兩節,詩人用這種方法來“判定”自己在不斷成長。

首先,昨天詩人還自覺宏大的意圖,現在看來不禁發笑,因為今天詩人已經有了更加高邈的目標。

在第三節中詩人講到,過去的自我曾經自覺遊刃有餘。然而現在詩人注意到“舊我”的一些捉襟見肘之處,說明現在的“我”已經超越了過去的自己。

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第二卷升F小調前奏曲)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

I could not prove the Years had feet

I could not prove the Years had feet —

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done —

 

I find my feet have further Goals —

I smile upon the Aims

That felt so ample — Yesterday —

Today's — have vaster claims —

 

I do not doubt the self I was

Was competent to me —

But something awkward in the fit —

Proves that — outgrown — I see —

 

(J563 / Fr674)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。詩人是意識到了自己的成長變化。我們對自已過去的幼稚、尷尬(“圖樣圖森破”)又作何感想呢?
spot321 回複 悄悄話 這首曲子就像一個人悠然地邁著不算輕盈的腳步慢步前行。那麽詩人誰自己的以往和將來是否滿意呢?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝!蓬萊閣是第二位朋友,指出來“ample”一詞在狄金森詩作中很ample的使用。詩人房間的窗簾和牆壁之間有個“ample”的隙縫,我不知曉“ample”的麵包,昨天覺得那時的意圖足夠“ample”,或是不再去有“ampler”的奢望,生命不夠“ample”來讓她仇恨,靈魂是從“ample”的國度挑選了一個,月亮的前額是“amplest”的明黃,白日的日落要“ampler”,心懷敬畏地備好“ample”的床......

有幾次,我麵對了她的“ample”,想象是否可以置換成別的詞,即便不管格律。結論總是別的詞不夠“ample”。 :-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 狄金森似乎對“ample ”一詞比較鍾愛,在她的詩句中曾多次使用。誠然,對於一個隻用三葉草和夢想就能編織出整片草原的詩人來說,自然的饋贈確實是足夠寬裕、足夠宏大、足夠壯觀了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香對文字的感覺好敏銳。增改之間,意氣再添。“踏字的勝券在握和快步的神完氣足”。 李賀詩中“快”字,正輕靈驍捷,“踏”字,正英武縱橫。
yy56 回複 悄悄話 我把你這首詩存檔時又讀了我的留言時,在文字上對留言又做了些修改。似乎這樣更好一些。

妙哉!

此樂與此詩,珠聯璧合。就像是一首酬唱詩,絕配!那種輕鬆,自信,對未來的一年的無限企盼的感覺隨著墨痕和小蝌蚪在左右腦中蕩漾,愜意無限。

看此文,我想起了這首李賀的馬詩五

大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。

此詩是不是和彼詩異曲同工?!都是那種踏字的勝券在握和快步的神完氣足。



舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝光臨。子喬取笑了。你自己文中古今中外詩詞歌賦信手拈來,融合得天衣無縫。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 由狄金森句與巴赫曲中得步履騰踏,暢意向前,念起長吉快走清秋,橫行關山的渴盼。得節奏得意氣。喜歡聞香的妙解!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒隨意吟誦,我這裏茫然不知,大感慚愧。雇狗方知出處。宋詩我讀得少,蘇舜欽更僅讀過《宋詩選注》中的5首。謝謝茶兒!學習了。
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄這裏是談詩論樂的藝術淨土,清悠高雅,讓我走路都不禁放輕了腳步。
yy56 回複 悄悄話 妙哉!

此詩,此樂,珠聯璧合。就像是一首酬唱詩,絕配!那種輕鬆,自信,對未來的一年的無限企盼的感覺隨著小蝌蚪在胸中蕩漾,愜意無限。

看此文,我想起了這首李賀的馬詩五

大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。

此詩是不是與彼詩異曲同工。
ARooibosTea 回複 悄悄話 “ …… Today's — have vaster claims —”
譯作用“高邈” 代替了 更遠更高,舒兄超凡脫俗的翻譯嗬!想起古詩有道 “物有無情自相感,不間幽微與高邈。”
這F小調鍵盤曲,像似和著詩人的輕盈且有彈性的步子,奏響了走向歲月的自信。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙菲兒繼續予以鼓勵。這音樂和這詩在腦子裏聯在一起已經有一段時間了,記不得是由哪個想到那個了。
菲兒天地 回複 悄悄話 說明詩人在成長。。。F小調前奏曲聽見了走跑的腳步聲:)舒兄的又一篇佳作,佩服!
登錄後才可評論.