個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

(2020-05-16 06:29:57) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1407. 茶碟隻是托個茶盞

(美)狄金森

舒嘯 譯

對於可憐的人類生活

茶碟隻是托個茶盞

但是依照了鬆鼠的估算

茶碟盛得滿滿一餐。

 

就把一棵樹作為餐桌

是小小君王的欽詔

而每次吹過來一陣輕風

他的膳宮不免搖搖。

 

他那整套餐具 - 存放在 - 

他赤褐色的嘴唇內 -

在他用膳時餐具熠熠生輝

伯明翰也要自慚形穢 -

 

我們或許可以被 - 定罪

為了我們的卑微瑣碎

那些能夠騰飛的最小生靈

比我們活得津津有味 -

 

(J1374 / Fr1407)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

或許是狄金森看到窗外樹上的小鬆鼠時,麵前正好有茶碟茶盞,於是詩人開始了“換位思考”。

對於人們來說,茶碟的功用隻不過就是托起一隻茶杯。但是在鬆鼠眼裏,茶碟大得足以盛得一頓大餐。

鬆鼠是把一棵樹當成餐桌,所以每次輕風拂來,他的整個餐廳都搖搖晃晃。

鬆鼠的餐具當然就是他那可以咬開堅果的利齒,人們名貴的鍍銀餐具也比不上鬆鼠進食時牙齒的厲害。第3節第4行中的“Birmingham“即英國城市伯明翰,那裏曾以生產銀器(包括餐具)著稱。

人們的生活總是執著於無關緊要的細微瑣事,就連最小的生靈也比我們活得更有生機。

(貝多芬作品33號第3首F大調鋼琴小品

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

A Saucer holds a Cup

A Saucer holds a Cup

In sordid human Life

But in a Squirrel's estimate

A Saucer hold a Loaf.

 

A Table of a Tree

Demands the little King

And every Breeze that run along

His Dining Room do swing.

 

His Cutlery — he keeps

Within his Russet Lips —

To see it flashing when he dines

Do Birmingham eclipse —

 

Convicted — could we be

Of our Minutiae

The smallest Citizen that flies

Is heartier than we —

 

(J1374 / Fr1407)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。同祝你、你先生、和你們在紐約市第一線抗疫的兒子!
spot321 回複 悄悄話 這段描寫小鬆鼠的詩活靈活現,激情四溢,詩人的童心稚趣躍然紙上!謝謝分享這樣生動活潑的好詩!祝合家安康!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。大約與臨池相若,思緒心境盡可錄在勾捺之間。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 同感聞香妙言!“隻有能從簡單的事物中得到美的享受,才能嚐到人生的大餐。”

也謝謝美言。其實是我心存感激:能在這個特殊時期,有機會分享狄金森詩中對世界的觀察體味、對人生的思索、和澎湃的希望 -- 縱然隻是我的一知半解(還難免有歪曲誤解)。再更得知音回應,實為幸運了!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 正是。狄金森不少詩作相互呼應,有時是再進一步,更多是換個角度。謝謝菲兒。
富春江南 回複 悄悄話 一首小詩傳遞了詩人的精神世界,欣賞
yy56 回複 悄悄話 木心說:“沒有審美力是絕症,知識也解救不了。“

其實光是簡樸是不夠的。隻有能從簡單的事物中得到美的享受,才能嚐到人生的大餐。

狄金森的詩之所以讓人心動,是她用那敏感的觸角,把凡人看不到的美麗挖掘了出來讓我們享受。

謝謝你,舒嘯。在瘟疫期間,你把她帶給了我們。
菲兒天地 回複 悄悄話 感覺這篇和《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》遙相呼應,舒兄好譯,欣賞了!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝精妙解讀。狄金森的詩就是她的生活。反之亦然。

也謝謝鼓勵。從第一次讀到這首詩,我就在腦子裏把“Demands”替換成了“Decrees”。一來這是來自“little King”, 二來與前一行的“Tree”和後一行的“Breeze”,讀起來聲音連貫呼應。於是,在翻譯時,第二節極其順利,而第二句是順勢而出。
蓬萊閣 回複 悄悄話 詩人似在嘲弄世人舍本逐末、忽略了人生中真正的美好。最後一段雖然用了“we”,但其中並不包括Emily本人,因為她從不曾為了“minutiae”而奔波勞頓。她的人生哲理始終是“不要那麽多,隻需一點點”。相反,她所讚美的那隻“活得津津有味”的鬆鼠才真正代表了詩人自己——一個在精神世界裏任由詩意“騰飛”的“小小君王”。

關於譯文中的亮點,我倒是選擇“欽詔”二字。後麵的“搖搖”大概是先確定下來的詞語,“欽詔”是個罕用詞,但恰巧押上了韻,而且忠實地傳遞了原意,尤為難得的是與“君王”、“膳宮”遐邇一體、相映成趣。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 人類一個巨大的悲劇就是其聰明遠遠超過了其智慧。

大家一同 good good study, day day up 。 -- 似乎 up up everyday 讀來更通順。 :-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 繼續跟舒兄學習,愈學俺愈喜歡這首詩。
注意到了 sordid 和 Minutiae 在詩中前後呼應。人類的可悲(或罪孽)恰恰源於人們對自己生活的精雕細琢,瑣碎挑剔。
詩人在窗前看著小鬆鼠自由逍遙享受,比照自己與人,悲與罪感驟然而生啊!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 哈哈。覺曉是在直擊另一個關鍵詞:“Minutiae”!!

“一粒麵包渣", a “scant" nutrition, a "slender" adding, 或是“一顆漿果”, 這些對於狄金森來說都是“淒美的奢華”,賴以生活的資源,預備共享的財富,足以憑借來君臨天下,絕非卑微瑣碎(“無關緊要”的細微瑣事),是與“Minutiae”毫無瓜葛的。

這,我是要與覺曉握手稱同感的。

甚至,我還要請出位老先生來,為“Minutiae”再多舉些例子:“漢習樓船,唐標鐵柱,宋揮玉斧,元跨革囊。偉烈豐功,費盡移山心力。盡珠簾畫棟,卷不及暮雨朝雲;便斷碣殘碑,都付與蒼煙落照。隻贏得幾杵疏鍾,半江漁火,兩行秋雁,一枕清霜。”
覺曉 回複 悄悄話 為什麽狄金森要可憐人類生活呢?她可憐的恐怕是象征精致的伯明翰餐具人類生活了。Minutiae如果是卑微瑣碎,按照推理,也是詩人對所謂伯明翰細節所覆蓋的整個社交生活的嘲弄了。如此而來,除了宅家,她不願出門了。
她要的是一粒Crumb都要小心翼翼珍愛的生活,這恐怕是她愛的細節瑣碎,她排除精致瑣碎。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒厲害!直擊我譯這首詩時掂量再三的一個詞。我終於選擇的“可憐”大約是盡可能少“sordid”的“sordid”。

或許人類重獲自由後,能夠從這個經曆中領悟到少點“Minutiae”的意義。
ARooibosTea 回複 悄悄話 一首看似簡單卻富含哲理的詩。sordid 這詞在詩中的出現,似乎表達狄金森對人的失望與悲哀。
此時,小鬆鼠或許正嘲笑或歎息人類的可悲。失去了自由出行的人類與它比,可不是自漸形穢了嗎!
登錄後才可評論.