(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
對於可憐的人類生活
茶碟隻是托個茶盞
但是依照了鬆鼠的估算
茶碟盛得滿滿一餐。
就把一棵樹作為餐桌
是小小君王的欽詔
而每次吹過來一陣輕風
他的膳宮不免搖搖。
他那整套餐具 - 存放在 -
他赤褐色的嘴唇內 -
在他用膳時餐具熠熠生輝
伯明翰也要自慚形穢 -
我們或許可以被 - 定罪
為了我們的卑微瑣碎
那些能夠騰飛的最小生靈
比我們活得津津有味 -
(J1374 / Fr1407)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
或許是狄金森看到窗外樹上的小鬆鼠時,麵前正好有茶碟茶盞,於是詩人開始了“換位思考”。
對於人們來說,茶碟的功用隻不過就是托起一隻茶杯。但是在鬆鼠眼裏,茶碟大得足以盛得一頓大餐。
鬆鼠是把一棵樹當成餐桌,所以每次輕風拂來,他的整個餐廳都搖搖晃晃。
鬆鼠的餐具當然就是他那可以咬開堅果的利齒,人們名貴的鍍銀餐具也比不上鬆鼠進食時牙齒的厲害。第3節第4行中的“Birmingham“即英國城市伯明翰,那裏曾以生產銀器(包括餐具)著稱。
人們的生活總是執著於無關緊要的細微瑣事,就連最小的生靈也比我們活得更有生機。
(貝多芬作品33號第3首F大調鋼琴小品)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A Saucer holds a Cup”
A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel's estimate
A Saucer hold a Loaf.
A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.
His Cutlery — he keeps
Within his Russet Lips —
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse —
Convicted — could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we —
(J1374 / Fr1407)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
也謝謝美言。其實是我心存感激:能在這個特殊時期,有機會分享狄金森詩中對世界的觀察體味、對人生的思索、和澎湃的希望 -- 縱然隻是我的一知半解(還難免有歪曲誤解)。再更得知音回應,實為幸運了!
其實光是簡樸是不夠的。隻有能從簡單的事物中得到美的享受,才能嚐到人生的大餐。
狄金森的詩之所以讓人心動,是她用那敏感的觸角,把凡人看不到的美麗挖掘了出來讓我們享受。
謝謝你,舒嘯。在瘟疫期間,你把她帶給了我們。
也謝謝鼓勵。從第一次讀到這首詩,我就在腦子裏把“Demands”替換成了“Decrees”。一來這是來自“little King”, 二來與前一行的“Tree”和後一行的“Breeze”,讀起來聲音連貫呼應。於是,在翻譯時,第二節極其順利,而第二句是順勢而出。
關於譯文中的亮點,我倒是選擇“欽詔”二字。後麵的“搖搖”大概是先確定下來的詞語,“欽詔”是個罕用詞,但恰巧押上了韻,而且忠實地傳遞了原意,尤為難得的是與“君王”、“膳宮”遐邇一體、相映成趣。
大家一同 good good study, day day up 。 -- 似乎 up up everyday 讀來更通順。 :-)
注意到了 sordid 和 Minutiae 在詩中前後呼應。人類的可悲(或罪孽)恰恰源於人們對自己生活的精雕細琢,瑣碎挑剔。
詩人在窗前看著小鬆鼠自由逍遙享受,比照自己與人,悲與罪感驟然而生啊!
“一粒麵包渣", a “scant" nutrition, a "slender" adding, 或是“一顆漿果”, 這些對於狄金森來說都是“淒美的奢華”,賴以生活的資源,預備共享的財富,足以憑借來君臨天下,絕非卑微瑣碎(“無關緊要”的細微瑣事),是與“Minutiae”毫無瓜葛的。
這,我是要與覺曉握手稱同感的。
甚至,我還要請出位老先生來,為“Minutiae”再多舉些例子:“漢習樓船,唐標鐵柱,宋揮玉斧,元跨革囊。偉烈豐功,費盡移山心力。盡珠簾畫棟,卷不及暮雨朝雲;便斷碣殘碑,都付與蒼煙落照。隻贏得幾杵疏鍾,半江漁火,兩行秋雁,一枕清霜。”
她要的是一粒Crumb都要小心翼翼珍愛的生活,這恐怕是她愛的細節瑣碎,她排除精致瑣碎。
或許人類重獲自由後,能夠從這個經曆中領悟到少點“Minutiae”的意義。
此時,小鬆鼠或許正嘲笑或歎息人類的可悲。失去了自由出行的人類與它比,可不是自漸形穢了嗎!