(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
麵對貧困,詩人自力更生,一點一點地改善自己的生活,直至自給自足,還可以(幾乎)喂飽一隻饑腸轆轆的知更鳥。非但如此,詩人和知更鳥,兩位生活中的過客,更儲存了額外的一顆漿果,準備施舍給更貧困者。
在物質上,狄金森並沒有經曆過這裏所描述的貧困。這首詩應該說的是她的精神生活。“其它的宴席”或許是指社交活動。她對自己的“款待”可能就是詩歌創作,一首一首地錙銖累積到足夠“豪華”,間或在信件中分享。
(巴赫頌讚曲BWV140號,肯普夫鋼琴改編、演奏)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“無緣享用其它的宴席”
(美)狄金森
舒嘯 譯
無緣享用其它的宴席,
我自己款待自己 -
首先 - 微薄有限的營養 -
小麵包不足以充饑 -
然而一點點錙銖添加
直至份量令人羨慕
對我來說是堪稱豪華 -
差不多還可以滿足
一隻知更鳥的饑腸轆轆 -
紅色漫遊者,他和我 -
我們桌上還有一顆漿果
儲存著 - 以備施舍 -
(J773 / Fr872)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Deprived of other Banquet”
Deprived of other Banquet,
I entertained Myself —
At first — a scant nutrition —
An insufficient Loaf —
But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me —
And almost to suffice
A Robin's famine able —
Red Pilgrim, He and I —
A Berry from our table
Reserve — for charity —
(J773 / Fr872)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
想問charity除了翻譯成“施舍”還有什麽別的詞可以用?施舍聽上去有點過於高高在上,慈濟我知道是個組織,也不是特別合適。
拜讀你踏遍天下的妙文美圖,真是享受。
“Fled"直接的譯法該是“逃走”。我有意避開了“逃'字,因為它給人以主動而且匆匆地離開某種負麵東西的印象。而愛的出走未必就是由於“這裏”有負麵的因素。
讚同“靈魂”與“內心”不是從屬關係。我是把“內心”看成一個空間或容器,是一個人所有非物質的存在的居所。所以如果一個人有靈魂,那麽這靈魂是“居住”在這個人的內心。
您客氣了。我是真正的業餘。對於我,詩文是一點揮之不去的喜愛。
還是比較傾向把the pilgrim soul in you譯作"你內裏朝聖者的靈魂",因為"內心"和"靈魂"同屬形而上的概念,而"靈魂"於"內心"也並不是一種從屬的關係。
這樣的探討很有樂趣,雖然可能有班門弄斧之嫌,畢竟這不是我的專業。謝謝。
很高興遇到又一位喜愛巴赫的朋友。我記得聽過您說的弦樂版Goldberg Variations。當時還是被Gould的兩個版本,尤其是81年的,先入為主了。來日再去聽聽弦樂版。
《一曲晚期四重奏》中隻有Nina Lee是真的音樂家。電影中出現音樂演奏的確是個難題。再優秀的演技,短期的訓練也代替不了自孩童起半生的累積。若是獨奏,還可以用替身剪輯、控製角度等"蒙混”一下。室內樂組合必須得有整個組合一起演奏的鏡頭。
非常感謝對拙譯的批評!您對“溜走”一詞的感覺好準確。這個字“溜”確實不好。原文是“fled”,與“消散”有差距。而且接下來講愛情還在“paced”和“hid”。如果說“消散”,就不複存在了。 改為“出走”或“遠走”如何?
我理解“內心”與“靈魂”還是不同的。靈魂可以居於內心,而其它非物質的東西(比如記憶、喜好等)也在內心。(我們也可以講靈魂離開了軀體,但是不能這樣講內心。)我倒覺得這類語境中,內心和內裏其實是一樣的。
琢磨品味詩文,實是妙事美事。再謝。
很高興看到把音樂與詩歌並呈的嚐試,因為這兩者本來就都是飛揚的靈魂劃下的美麗痕跡。喜歡文中附上的巴赫作品。在巴赫的作品中,我尤其欣賞他的Goldberg Variations和Cello Suites。尤其是一個九十年代出品的Goldberg Variations的弦樂版(封麵是簡單的藍天白雲配四行剛勁的紅色字),比起Glen Gould寂寥肅穆的鋼琴獨奏版,更多了一些暗湧般流動的有透明感和溫度的情緒。
第一次聽說 A Last Suite,前晚看了一半(因為日間事情有點多感覺累了)。覺得演技非常好,唯一遺憾是由於演員們本身都不會拉琴,所以在扮演演奏中的角色時要勉為其難地作出某種姿態時就顯得有一點不自然了。
間中時有閱讀先生的譯作。先生的功底深厚,沒留下太多可供評判的餘地,所以我一直沒有留言(這種讀者也太無良了:)剛剛點進了Yeats著名的When You Are Old新譯。有一個小問題:您覺得"隻一人,愛的是你內心朝聖者的靈魂"那句裏的"內心"改為"內裏"會不會更合適一些一一因為"心"和"靈魂"概念有所重疊?另外,覺得"淒然地訴說愛情怎樣溜走"裏的"溜"字似乎也過分口語化甚或輕佻了,與這首詩論及靈魂之愛的沉厚有點不協調。不知"消?"會不會是一個可以考慮的選項?