這是打算昨天世界讀書日 -- 莎士比亞生日(!) -- 莎士比亞和塞萬提斯忌日(!)發的。分心忘記了。:-(
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
書籍一直是狄金森的摯愛。她也為書籍寫下數篇詩作(如Fr569,Fr1286, Fr1593等等 )。這是狄金森寫給書籍的又一首情詩。
這首詩描述著她閱讀好書如醍醐灌頂之感:耳目一新,頭腦變得富有彈性,或是駱駝一般,可以滿載著美酒佳釀,使得她能夠穿越人生的沙漠荒野。精深奧妙的思想可以給她深刻強大的啟迪。
(普羅科菲耶夫《羅密歐與朱麗葉》芭蕾組曲之“牧歌”)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“暢飲他們的思想如醍醐灌頂”
(美)狄金森
舒嘯 譯
暢飲他們的思想如醍醐灌頂
讓我的思想 - 得以能夠
在沙漠或荒野穿越而行
就像攜有密封的美酒 -
讓它富有彈性 - 或是就好似
具備了 - 駱駝的特異 -
精深奧妙的思想給予的啟迪
威力無比 -
(J711 / Fr770)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Strong Draughts of Their Refreshing Minds”
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —
To go elastic — Or as One
The Camel's trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —
(J711 / Fr770)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
書若沙漠之舟,開卷有益。 “暢飲”、“醍醐灌頂” 、這用詞太精湛了!舒兄妙譯啊!
記得上學時回答過“荒島三碟”的問題,即:如果你獨自流落在荒島上生存,可以有三盤CD,那麽你會選那三盤? (當然,假設你有辦法聽。)現在回想起來有點奇怪:不記得有人問過“荒島三書”。
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
暢飲他們的思想如醍醐灌頂
這句翻譯得太美太有創意了。芭蕾組曲裏感到了在沙漠,荒野的穿越。。。