個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

(2020-04-22 10:04:58) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

如果哪位朋友讀了這首著名詩作,感覺不快,我先致一下歉意。

這是狄金森生前發表的寥寥幾篇作品之一,匿名登載於好友塞繆爾·鮑爾斯三世的《共和黨人》日報上。

大自然裏不僅僅有蒲公英三葉草、蜜蜂知更鳥,也“自然”地會有不那麽愉悅的家夥。在這首名詩裏,狄金森就寫到了這麽一位:蛇。詩人以平實、生動的語言,細致精準地記錄了與蛇的遭遇,第二節描繪蛇在草叢中遊走狀態尤其傳神。最後則道出詩人對自然界這個“家夥”的感受。

我們為什麽對某些東西有“天生”的好惡呢?或許有學者從各種角度研究分析過,為什麽很多人,盡管親身沒有不愉快的接觸,不喜歡諸如蛇之類的生靈。我沒有去找來讀,料想讀過後也未必會改變對蛇的厭惡。

有趣的是,狄金森在這裏使用了一個男孩的身份。或許是由於那個時代大家閨秀在外麵赤足亂跑尚與世風相違。其他幾首詩中,狄金森也有過同樣處理,比如Fr1271(“那麽我把長襪脫掉”)中那個脫襪蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。

(柏遼茲《幻想交響曲》第四樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“草叢裏一個細窄的家夥”

(美)狄金森

舒嘯 譯

草叢裏一個細窄的家夥

偶然間穿行遊覽

你多半遇到過他 - 不是麽

注意到他總是那麽突然 - 

 

草叢就像被梳子分成兩半 - 

現出一支斑駁的箭杆

然後又在你腳下合攏 - 

到前方張開界線 -

 

他喜歡沼澤地地麵陰涼

那裏玉米無法生長 -

當我還是個赤腳的男孩 -

不止一次在正午時光

 

以為路過了一條鞭繩

鬆垮地曬著太陽

等我停下來去拾撿

它皺縮一下,就不知去向 -

 

大自然中的不少生靈

我和它們彼此熟諳 -

對於它們我懷有著

誠摯熱切的情感 -

 

但是一見到這個家夥

無論是結伴還是落單

我都禁不住呼吸急促

徹骨冰寒 -

 

(J986 / Fr1096)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

A narrow Fellow in the Grass

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides —

You may have met Him — did you not

His notice instant is —

 

The Grass divides as with a Comb —

A spotted shaft is seen —

And then it closes at your feet

And opens further on —

 

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn —

Yet when a Boy, and Barefoot —

I more than once at Noon

 

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled and was gone —

 

Several of Nature's People

I know, and they know me —

I feel for them a transport

Of cordiality —

 

But never met this Fellow,

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone —

 

(J986 / Fr1096)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 推卸一下責任:都是這些詩人、作曲家的問題。沒事幹折騰些瘮人的東東,還偏偏折騰得那麽好。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 哈哈哈,音樂配得形象極了,真是有點瘮得慌,舒兄有才!:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 現在就去貼另一首狄金森,同樣是男孩身份的(Fr1271)。音樂也不瘮人 -- 是恰巧(!)聞香和我同時在聽的。

趕緊翻頁,讓這裏的家夥不知去向。:-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1 不落單,我也怕蛇。這部幻想配樂中好幾處小提琴、長笛及其它管樂奏出的輕重緩驟的瞬間轉換,形似蛇的刹那間在你腳邊一蜷一伸,急速消失在草眾中。如同詩的第二節描述哈,有點瘮的慌啊。

舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝星空璀璨。真抱歉了,讓你出城前讀了這麽首不愉快詩。這就去看悄悄話。

多多珍重!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 這首詩的題材實在不招人喜歡。然而,大部分選狄金森詩作的集子中都會有這首。或許一來是寫得生動,二來也正是體現詩人取材之廣吧。
星空璀璨 回複 悄悄話 本來已在悄悄話裏與你和茶兒道了別(因故暫時不逛文學城了)。結果看到新篇,就再嘮叨一句。
我也是天生怕蛇,所以隻有壯著膽打開音樂來讀。天啊!這音樂配的畫麵感都出來了!我真是“徹骨發寒”地欣賞完的!:)



yy56 回複 悄悄話 天生怕蛇,此篇隻能掠過了。補看了另外兩篇。
登錄後才可評論.