(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
如果哪位朋友讀了這首著名詩作,感覺不快,我先致一下歉意。
這是狄金森生前發表的寥寥幾篇作品之一,匿名登載於好友塞繆爾·鮑爾斯三世的《共和黨人》日報上。
大自然裏不僅僅有蒲公英、三葉草、蜜蜂、知更鳥,也“自然”地會有不那麽愉悅的家夥。在這首名詩裏,狄金森就寫到了這麽一位:蛇。詩人以平實、生動的語言,細致精準地記錄了與蛇的遭遇,第二節描繪蛇在草叢中遊走狀態尤其傳神。最後則道出詩人對自然界這個“家夥”的感受。
我們為什麽對某些東西有“天生”的好惡呢?或許有學者從各種角度研究分析過,為什麽很多人,盡管親身沒有不愉快的接觸,不喜歡諸如蛇之類的生靈。我沒有去找來讀,料想讀過後也未必會改變對蛇的厭惡。
有趣的是,狄金森在這裏使用了一個男孩的身份。或許是由於那個時代大家閨秀在外麵赤足亂跑尚與世風相違。其他幾首詩中,狄金森也有過同樣處理,比如Fr1271(“那麽我把長襪脫掉”)中那個脫襪蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。
(柏遼茲《幻想交響曲》第四樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“草叢裏一個細窄的家夥”
(美)狄金森
舒嘯 譯
草叢裏一個細窄的家夥
偶然間穿行遊覽 -
你多半遇到過他 - 不是麽
注意到他總是那麽突然 -
草叢就像被梳子分成兩半 -
現出一支斑駁的箭杆
然後又在你腳下合攏 -
到前方張開界線 -
他喜歡沼澤地地麵陰涼
那裏玉米無法生長 -
當我還是個赤腳的男孩 -
不止一次在正午時光
以為路過了一條鞭繩
鬆垮地曬著太陽
等我停下來去拾撿
它皺縮一下,就不知去向 -
大自然中的不少生靈
我和它們彼此熟諳 -
對於它們我懷有著
誠摯熱切的情感 -
但是一見到這個家夥
無論是結伴還是落單
我都禁不住呼吸急促
徹骨冰寒 -
(J986 / Fr1096)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice instant is —
The Grass divides as with a Comb —
A spotted shaft is seen —
And then it closes at your feet
And opens further on —
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy, and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone —
Several of Nature's People
I know, and they know me —
I feel for them a transport
Of cordiality —
But never met this Fellow,
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone —
(J986 / Fr1096)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
趕緊翻頁,讓這裏的家夥不知去向。:-)
多多珍重!
我也是天生怕蛇,所以隻有壯著膽打開音樂來讀。天啊!這音樂配的畫麵感都出來了!我真是“徹骨發寒”地欣賞完的!:)