個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

(2020-04-20 10:01:54) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在狄金森眼裏,常見的北美知更鳥是天上的信使Gabriel(加百利),來到了謙卑的環境。

在第3-4行中,詩人想象知更鳥紅胸棕翅的外貌是穿著勞動者的工裝。

第5-8行是說知更鳥每天早早準時起來,如同詩人居住的新英格蘭地區勤勞的農民。再補充到,知更鳥與那些農民同樣有著低調的誠信,不過樣子看上去更加溫暖。

第9-12行描述知更鳥的家,小而堅固、自律而不事聲張,因而很難找到。這也呼應了第一行,因為加百利這位天使長對應的美德正是“temperance“(節製)。

最後4行則講知更鳥總是躲著人們,又安撫著我們的焦慮,在林中間或地以鳴叫向試圖傷害他的人挑戰。

另:北美知更鳥其實是一種鶇鳥。早年到達北美的英國人覺得它們像自己家鄉的知更鳥(robin),由是命名。

 

(貝多芬第六交響曲第二樂章,李斯特鋼琴獨奏改編。接近結尾處有幾處鳥鳴,盡管不是知更鳥。———— 試圖上傳整個樂章,一個小時後仍未結束。雇狗一查,才知道文學城有20MB的上傳限製。隻好忍痛留取了後半段。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “知更鳥是位加百利”

(美)狄金森

舒嘯 譯

知更鳥是位加百利

降臨謙卑的境地 -    

他的衣裝顯示著身份,

勞作搬運的階級 -  

像新英格蘭農民那般

恪守準時的習慣 - 

有同樣低調的誠信,

樣子則加倍溫暖 - 

小小而牢固的住所

家庭自律而勤勉,

隻有明察秋毫的訪客

才能找到他的門檻 -

仿佛逃亡者一樣隱蔽,

勸哄了錯愕焦慮

甩給敵人短詩小曲

在林間時斷時續 -

 

(J1483 / Fr1520)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“The Robin is a Gabriel”

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances —

His Dress denotes him socially,

Of Transport's Working Classes —

He has the punctuality

Of the New England Farmer —

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer —

A small but sturdy Residence

A self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold —

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation —

 

(J1483 / Fr1520)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 北美知更鳥的前胸是紅色(或發紅的深桔黃色),加上兩邊深色的翅膀,倒也真像穿了背帶工裝: https://en.wikipedia.org/wiki/American_robin#/media/File:American_Robin_Close-Up.JPG
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 是啊。北美知更鳥很常見,也數次出現在喜愛鳥的狄金森筆下,而且有幾首詩是專門以知更鳥為主題的。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 茶兒對識鳥一無所知,隻認識麻雀和烏鴉。幾天前在社區外圍的小路上徑走,一對小鳥就在腳前幾米遠邊走邊叫,嗓音不尖。羽毛呈褐色,尾巴張開時呈桔黃色,收了不見桔色。當我準備拍攝時,她們飛走了。是知更鳥嗎?
spot321 回複 悄悄話 我家後院就有知更鳥,常常出來覓食,尤其在春天撫育後代的時候更是常見。知更鳥黑色和橘黃色的羽毛真的不很華麗,哈哈,就像是詩人說的那樣,看著就像勞動人民。~~ 但是渺小卻很了不起。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 與茶兒同感。再加上“covert”。狄金森至少是把自己“投射”到了知更鳥身上。

另,想象一段對話---

茶兒: “……喝著黑咖啡,靜靜的聽……”
Lieutenant Kaffee: “黑咖啡?”
茶兒(Nicholson 的口氣):“Is there another kind?” :-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香和舒兄很會欣賞!喝著黑咖啡,靜靜的聽。李斯特這首鋼琴曲隨意而輕鬆,可以療傷哈:)
ARooibosTea 回複 悄悄話 很喜歡這首詩,值得仔細品味。難道詩人在借知更鳥在影喻她自己嗎?尤其是讀到詩律第三節,用詞漸漸的引向她自己:sturdy, houshold, Perspicacity,Threshold 。
哈哈哈,既便非常精明的外人(Guests)也很難窺視到她的內心,茶兒隻能瞎掰哈:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 仿佛不同的語言把大家搞得還不夠亂。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 對的,譯法完全不一樣。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 太巧了!!我正打算用“Années de pèlerinage”第二年裏的“Canzonetta del Salvator Rosa”配狄金森的Fr1271(“那麽我把長襪脫掉”)!

那麽我把長襪脫掉
在水裏蹚去趟來
就是為了不服管教。
……

我自從讀了狄金森的這首詩,就沒有為北美知更鳥劃錯過成分。:-)

我一直沒有覓到Borge的“解藥”。那我去找孫穎迪的版本來聽。謝謝!
yy56 回複 悄悄話 我在看到Transport's Working Classes,第一想到的是修路工人穿的橘紅色的背心。

這兩天在聽Liszt的"Années de pèlerinage" ("Years of Pilgrimage"),無意中發現了鋼琴家孫穎迪解讀李斯特之作匈牙利狂想曲第二,覺得還挺好的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 哎呀!抱歉抱歉。希望你對Borge的免疫力比我強,不要把你的收聽經驗也讓他“破壞”了。
星空璀璨 回複 悄悄話 我找到了視頻。哈哈哈……太絕妙太可愛了!讓我也想起了“貓和老鼠”的那一段... 不知道以後再聽還能不能嚴肅起來?嗯……回頭去試試。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 李斯特把貝多芬九部交響曲都改編為了鋼琴獨奏。但是很少有鋼琴家演奏。我手上隻有這個第6的CD,是Glenn Gould演奏的。

很多年前看到了Victor Borge 一個專輯(VHS帶!),裏麵有一個“雙人合奏”匈牙利狂想曲第二的段子,從創意到“演奏”都令人拍案叫絕。隻是從那以後,每次聽到匈牙利狂想曲第二,都要想起他的那個搞笑段子。Borge這家夥徹底“毀掉”了我的收聽體驗。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。這幾個中英文鳥名是一筆糊塗賬。“北美知更鳥”其實更與畫眉接近,學名應該是旅鶇。然而在北美,就是以知更鳥(robin)相稱,所以譯文也沿襲了這個約定俗成的稱呼。

我不知道Mockingbird為什麽譯為了知更鳥。按字麵,應該是仿聲鳥,因為它們模仿其它鳥(包括知更鳥)的叫聲。

名稱這東西沒法講道理。熊貓永遠不會改成“正確”的叫法:貓熊。
星空璀璨 回複 悄悄話 嗯……我之前確實沒聽過李斯特的這個鋼琴改編版。也不知道關於樂譜的事。又學習了!
我最喜歡李斯特的匈牙利狂想曲第二。也喜歡《鍾》。多年前第一次聽到《鍾》時,簡直被那華麗的變奏手法和鍾聲效果給震住了。
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄的翻譯和音樂都很妙,一邊聽一邊讀了好幾遍。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 和星空一樣太喜歡這篇了!想起了《To kill a mockingbird》。。。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 真巧,給星空璀璨宅家的一小段時光配詩了。我猶豫過是否上傳交響曲“原版”,但想到李斯特的鋼琴改編版較少聽到。

貝多芬在樂譜上甚至標注了是哪種鳥叫。以樂器模仿鳥鳴,在貝多芬之前很早就有作曲家嚐試過。但是,這般堂而皇之地寫在樂譜上,似乎還是首次。
星空璀璨 回複 悄悄話 哈…昨天在家後麵就看到一隻知更鳥在草地上覓食。想給它拍照,它很敏感地對我發出警告,但並不飛走。好吧,我隻好和它保持“社交距離”。喜歡聽它的鳴叫。這首詩和“田園”配得好和諧。以前聽音樂時還特別喜歡那段用木管樂器模仿的鳥叫聲,尤其夜鶯和布穀鳥的聲音太唯妙唯妙唯肖了。
登錄後才可評論.