(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在狄金森眼裏,常見的北美知更鳥是天上的信使Gabriel(加百利),來到了謙卑的環境。
在第3-4行中,詩人想象知更鳥紅胸棕翅的外貌是穿著勞動者的工裝。
第5-8行是說知更鳥每天早早準時起來,如同詩人居住的新英格蘭地區勤勞的農民。再補充到,知更鳥與那些農民同樣有著低調的誠信,不過樣子看上去更加溫暖。
第9-12行描述知更鳥的家,小而堅固、自律而不事聲張,因而很難找到。這也呼應了第一行,因為加百利這位天使長對應的美德正是“temperance“(節製)。
最後4行則講知更鳥總是躲著人們,又安撫著我們的焦慮,在林中間或地以鳴叫向試圖傷害他的人挑戰。
另:北美知更鳥其實是一種鶇鳥。早年到達北美的英國人覺得它們像自己家鄉的知更鳥(robin),由是命名。
(貝多芬第六交響曲第二樂章,李斯特鋼琴獨奏改編。接近結尾處有幾處鳥鳴,盡管不是知更鳥。———— 試圖上傳整個樂章,一個小時後仍未結束。雇狗一查,才知道文學城有20MB的上傳限製。隻好忍痛留取了後半段。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“知更鳥是位加百利”
(美)狄金森
舒嘯 譯
知更鳥是位加百利
降臨謙卑的境地 -
他的衣裝顯示著身份,
勞作搬運的階級 -
像新英格蘭農民那般
恪守準時的習慣 -
有同樣低調的誠信,
樣子則加倍溫暖 -
小小而牢固的住所
家庭自律而勤勉,
隻有明察秋毫的訪客
才能找到他的門檻 -
仿佛逃亡者一樣隱蔽,
勸哄了錯愕焦慮
甩給敵人短詩小曲
在林間時斷時續 -
(J1483 / Fr1520)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The Robin is a Gabriel”
The Robin is a Gabriel
In humble circumstances —
His Dress denotes him socially,
Of Transport's Working Classes —
He has the punctuality
Of the New England Farmer —
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer —
A small but sturdy Residence
A self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold —
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation —
(J1483 / Fr1520)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
另,想象一段對話---
茶兒: “……喝著黑咖啡,靜靜的聽……”
Lieutenant Kaffee: “黑咖啡?”
茶兒(Nicholson 的口氣):“Is there another kind?” :-)
哈哈哈,既便非常精明的外人(Guests)也很難窺視到她的內心,茶兒隻能瞎掰哈:)
那麽我把長襪脫掉
在水裏蹚去趟來
就是為了不服管教。
……
我自從讀了狄金森的這首詩,就沒有為北美知更鳥劃錯過成分。:-)
我一直沒有覓到Borge的“解藥”。那我去找孫穎迪的版本來聽。謝謝!
這兩天在聽Liszt的"Années de pèlerinage" ("Years of Pilgrimage"),無意中發現了鋼琴家孫穎迪解讀李斯特之作匈牙利狂想曲第二,覺得還挺好的。
很多年前看到了Victor Borge 一個專輯(VHS帶!),裏麵有一個“雙人合奏”匈牙利狂想曲第二的段子,從創意到“演奏”都令人拍案叫絕。隻是從那以後,每次聽到匈牙利狂想曲第二,都要想起他的那個搞笑段子。Borge這家夥徹底“毀掉”了我的收聽體驗。:-)
我不知道Mockingbird為什麽譯為了知更鳥。按字麵,應該是仿聲鳥,因為它們模仿其它鳥(包括知更鳥)的叫聲。
名稱這東西沒法講道理。熊貓永遠不會改成“正確”的叫法:貓熊。
我最喜歡李斯特的匈牙利狂想曲第二。也喜歡《鍾》。多年前第一次聽到《鍾》時,簡直被那華麗的變奏手法和鍾聲效果給震住了。
貝多芬在樂譜上甚至標注了是哪種鳥叫。以樂器模仿鳥鳴,在貝多芬之前很早就有作曲家嚐試過。但是,這般堂而皇之地寫在樂譜上,似乎還是首次。