個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

(2020-04-17 11:07:50) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在這首短小的說理詩中,狄金森斷言,透過一層薄膜來觀察,要比毫無遮掩的直視,更能夠清晰地理解思想。然後,又舉了兩個例子來闡明這一觀點:

比起一絲不掛來,穿著編織的薄衣,反而更能凸顯身體的起伏曲線。

常去山裏遠足的人們會對第四行深有體會:山中籠罩了薄霧才更能勾勒出層巒疊嶂。

(照片來自網絡)

這行中的“Apennine”為意大利的亞平寧山脈。初譯依原文譯出。後一稿簡譯為山脊。

至於這“薄膜”到底是什麽,大家爭論了幾十年,還會繼續爭論下去。

 

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升F大調賦格曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “思想在質輕蟬翼的薄膜下麵”

(美)狄金森

舒嘯 譯

思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -

可以被看得更加清晰 -

就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -

或是薄霧勾勒出山脊

 

(J210 / Fr203)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(初譯稿)

思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -

可以被看得更加分明 -

就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -

或是薄霧勾勒出亞平寧

 

(J210 / Fr203)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“The thought beneath so slight a film”

The thought beneath so slight a film —

Is more distinctly seen —

As laces just reveal the surge —

Or mists — the Apennine

 

(J210 / Fr203)
 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (25)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 這首狄金森委實可以與《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)相互參讀。謝謝茶兒。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 過謙了!覺曉光臨交流指點,非常感謝。改用黑白照片的點撥,讓這個小帖子頓時--生色--真正意義的生色。 :-)
覺曉 回複 悄悄話 感謝茶兒。我基本不敢發言,因為不懂,所以學習。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒這是詩的語言。一會兒去貼因你的留言(“難道狄詩人也懂東方文化的含蓄,當用含蓄的語言表達思想時更讓人深得其真諦”)讓我想到的那首Fr1263。 (剛注意到我前麵回複你時,腦子短路,把“voice”誤說為“音步”。歉。)
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : +1 非常唯美,太喜歡這張黑白照片,山層疊,霧繚繞,雲衫妙曼。好像重現了狄詩人在窗前觸景生情,揮灑羽豪,創作此詩那一刻。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。我把初譯稿加上去了。
覺曉 回複 悄悄話 以為亞平寧,不但可以想到山脊,還有古羅馬…無限的思緒…
覺曉 回複 悄悄話 我戴著老花眼鏡,看見沙絲了。
我更喜歡亞平寧版。也喜歡這張黑白照,一秒定下。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉! 覺曉太客氣了。指教討論,求之不得,何以有“鬥膽”之說?

1. 最後一行中間的短破折號 -- 這個短破折號起的是停頓作用。而這個停頓是因為第四行使用了英文(詩歌中)平行句子省略相同部分(尤其是相同謂語)的語言習慣。這兩句實際上是:

As laces just reveal the surge —
Or mists reveal the Apennine

然而中文沒有這個習慣,謂語必須譯出。這個停頓也就不需要了。

2. “亞平寧”-- 我的初譯是:

思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -
可以被看得更加分明 -
就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -
或是薄霧勾勒出亞平寧

隨後覺得亞平寧在這裏並沒有特殊意義。狄金森“宅”家時,“看”到的山都是想象中的。而再為亞平寧加注,等於又添了一層“薄霧”。 於是,把亞平寧改為了“山脊”,再用“清晰”替換了“分明”。

覺曉更喜歡原來這個譯本?

3. 黑白照片 -- 這就去找張換上。

感動於覺曉的認真。不過,“紗”在詩裏也是有的。:-)

謝謝覺曉!祝周末悅讀悅聽。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 霸王力拔,茶兒力掰。:-)

茶兒這次掰出我常常遇到的糾結處。理論上,我會告訴自己,第一是要試圖傳達出我所能理解的原作詩意;第二是盡可能使用通順的中文。這兩者之後,“有可能的話”,兼顧原詩的節奏與韻味。

實際翻譯中,取舍之間,每每顧此失彼。

在文學城注冊的初衷,是有個存放文字的地方。未料時有拋磚引玉之效,自然喜出望外。得到向大家學習的機會,幸甚!!

周末愉快。
覺曉 回複 悄悄話 下麵“聯想就像薄紗覆蓋。 ”薄紗為薄霧好,呼應詩句裏的詞。
周六早上聽見鳥叫讀到詩,有聽了巴赫,還是很愉快的,謝謝你的譯作。
覺曉 回複 悄悄話 舒嘯,我鬥膽問,這次你為什麽要拿走一個短破折號,而且搬走亞平寧,亞平寧借代了山脊,不好嗎,你的山脊是為了押韻那個“清晰”?亞平寧這個詞有聯想啊,又在遙遠的意大利,詩人卻是宅在家裏的,聯想就像薄紗覆蓋。
巴赫的賦格曲讓我想到美國女作家卡森的短篇小說集《傷心咖啡館》,裏麵有一篇是圍繞巴赫的賦格曲。
而且我還要大膽提問,這張彩色照片如果換成黑白的效果會不會更好,一種朦朧的薄翼感,像暮色降臨晚霞消失沒有彩色。你狄金森的譯詩都有她的黑白照片,習慣看黑白的。
以提出問題的姿態來學習再學習。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哈哈哈,掰硬核,茶兒手勁大:)謝謝鼓勵,繼續瞎掰。
這段時間在你這兒讀詩學習,發現狄的詩除了內容思考脫俗,還非常講究詩的韻律。你的翻譯不僅還原詩的本意,還盡量追隨她詩的韻腳,更不簡單。顯然你除了愛好和執著,兼修了很好的中文功底。佩服!
其待舒兄在網絡層出不窮高參的指導下,創作出更多精彩譯文。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 很喜歡聞香“不識廬山真麵目,隻緣身在此山中”的解讀。

從“也”字可知,聞香“也”同樣常聽巴赫。:-) 祝周末愉快,悅讀悅聽。
yy56 回複 悄悄話 我想這可能就是美學的核心”距離就是美的“另一種詮釋,當你直視時,許多瑣碎的東西就會幹擾你的思想,而薄膜可能是時間,閱曆,所處的環境,。。。

看來你也喜歡巴赫。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝星空璀璨!很喜歡你優美的解讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒總是一下就“掰”到了核心。狄金森另有一首詩恰恰是說“對所有人講真話,但要講的有角度”(Fr1263)! 這裏想到了首賦格主要是因為賦格曲中不同音步層巒般的此起彼落。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 覺得狄金森自己的不少詩歌也正是這樣。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 是啊,狄金森給大家留了不少迷。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月! 早起聽點兒巴赫平均律、法國組曲、或哥德堡變奏曲之類心情總是好的。
星空璀璨 回複 悄悄話 朦朧之美也包括思想。有時候閉上眼睛反而能“看的”更清晰。這首詩譯的隻字麵就很有美感……
ARooibosTea 回複 悄悄話 哈哈,難道狄詩人也懂東方文化的含蓄,當用含蓄的語言表達思想時更讓人深得其真諦。
這首鋼琴曲,是不是想借用音符的力度喚醒人們的感知,音樂是有“思想的”哦!茶兒又瞎掰了哈:)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 特別指思想,很讓人新奇,稱道的比喻:)
富春江南 回複 悄悄話 輕如蟬翼的薄膜一定泛指好多東西
PeonyInJuly 回複 悄悄話 好詩,好譯! 音樂很悅耳,適合早飯的心情,哈哈。
登錄後才可評論.