(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首短小的說理詩中,狄金森斷言,透過一層薄膜來觀察,要比毫無遮掩的直視,更能夠清晰地理解思想。然後,又舉了兩個例子來闡明這一觀點:
比起一絲不掛來,穿著編織的薄衣,反而更能凸顯身體的起伏曲線。
常去山裏遠足的人們會對第四行深有體會:山中籠罩了薄霧才更能勾勒出層巒疊嶂。
(照片來自網絡)
這行中的“Apennine”為意大利的亞平寧山脈。初譯依原文譯出。後一稿簡譯為山脊。
至於這“薄膜”到底是什麽,大家爭論了幾十年,還會繼續爭論下去。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升F大調賦格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“思想在質輕蟬翼的薄膜下麵”
(美)狄金森
舒嘯 譯
思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -
可以被看得更加清晰 -
就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -
或是薄霧勾勒出山脊
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(初譯稿)
思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -
可以被看得更加分明 -
就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -
或是薄霧勾勒出亞平寧
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The thought beneath so slight a film”
The thought beneath so slight a film —
Is more distinctly seen —
As laces just reveal the surge —
Or mists — the Apennine
(J210 / Fr203)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
我更喜歡亞平寧版。也喜歡這張黑白照,一秒定下。
1. 最後一行中間的短破折號 -- 這個短破折號起的是停頓作用。而這個停頓是因為第四行使用了英文(詩歌中)平行句子省略相同部分(尤其是相同謂語)的語言習慣。這兩句實際上是:
As laces just reveal the surge —
Or mists reveal the Apennine
然而中文沒有這個習慣,謂語必須譯出。這個停頓也就不需要了。
2. “亞平寧”-- 我的初譯是:
思想在質輕蟬翼的薄膜下麵 -
可以被看得更加分明 -
就像紗絲恰恰凸顯出曲線 -
或是薄霧勾勒出亞平寧
隨後覺得亞平寧在這裏並沒有特殊意義。狄金森“宅”家時,“看”到的山都是想象中的。而再為亞平寧加注,等於又添了一層“薄霧”。 於是,把亞平寧改為了“山脊”,再用“清晰”替換了“分明”。
覺曉更喜歡原來這個譯本?
3. 黑白照片 -- 這就去找張換上。
感動於覺曉的認真。不過,“紗”在詩裏也是有的。:-)
謝謝覺曉!祝周末悅讀悅聽。
茶兒這次掰出我常常遇到的糾結處。理論上,我會告訴自己,第一是要試圖傳達出我所能理解的原作詩意;第二是盡可能使用通順的中文。這兩者之後,“有可能的話”,兼顧原詩的節奏與韻味。
實際翻譯中,取舍之間,每每顧此失彼。
在文學城注冊的初衷,是有個存放文字的地方。未料時有拋磚引玉之效,自然喜出望外。得到向大家學習的機會,幸甚!!
周末愉快。
周六早上聽見鳥叫讀到詩,有聽了巴赫,還是很愉快的,謝謝你的譯作。
巴赫的賦格曲讓我想到美國女作家卡森的短篇小說集《傷心咖啡館》,裏麵有一篇是圍繞巴赫的賦格曲。
而且我還要大膽提問,這張彩色照片如果換成黑白的效果會不會更好,一種朦朧的薄翼感,像暮色降臨晚霞消失沒有彩色。你狄金森的譯詩都有她的黑白照片,習慣看黑白的。
以提出問題的姿態來學習再學習。
這段時間在你這兒讀詩學習,發現狄的詩除了內容思考脫俗,還非常講究詩的韻律。你的翻譯不僅還原詩的本意,還盡量追隨她詩的韻腳,更不簡單。顯然你除了愛好和執著,兼修了很好的中文功底。佩服!
其待舒兄在網絡層出不窮高參的指導下,創作出更多精彩譯文。
從“也”字可知,聞香“也”同樣常聽巴赫。:-) 祝周末愉快,悅讀悅聽。
看來你也喜歡巴赫。
這首鋼琴曲,是不是想借用音符的力度喚醒人們的感知,音樂是有“思想的”哦!茶兒又瞎掰了哈:)