個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

(2020-04-13 06:51:41) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

一旦謎底揭曉,謎語就不再新奇。昨日的驚異到今天也就成了平淡。

這首“說理”詩有眾多解讀,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厭舊的習性,甚至都可以搬去講婚姻中要保持新鮮感。:-)

狄金森寫下這首小詩時,是在講一個無法破解的謎語:永生。這是1870年十月她給師友托馬斯·希金森的一封信的開頭。她接下去寫到:“The Risks of Immortality are perhaps its' charm - A secure Delight suffers in enchantment -” (永生的風險或許就是它的魅力 - 確保的愉悅在魔法中受難。)這個謎語因為無法破解,因而總是新奇。

同一封信中,還有《試驗護送我們到底》(Fr1181)和 《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升C小調前奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我們可以猜破的謎語”

(美)狄金森

舒嘯 譯

我們可以猜破的謎語

很快就會被我們輕視 -

沒有什麽比昨天的驚異

更加平淡無奇 -

 

(J1222 / Fr1180)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“The Riddle we can guess”

The Riddle we can guess

We speedily despise —

Not anything is stale so long

As Yesterday's surprise —

 

(J1222 / Fr1180)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 多謝鼓勵! 因為喜愛詩歌而譯詩是件怪事:明知詩歌是各自語言的極限,更早有大詩人的警誡(“所謂詩就是翻譯中失掉的東西”),仍然忍不住誠惶誠恐心驚肉跳地去嚐試,想看看自己喜愛的詩行在母語中會是什麽樣子,其詩意韻味是否能夠有幾分幾絲保留。這或許可與吸毒類比?:-)

同感與你對狄金森的品評。她的詩作我喜愛多年了,每每仍要為其精妙而驚歎。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒的巴赫共鳴!

音樂正是人類藝術表達的極致,超越了文字與視覺,更與永恒向前流動的時間交融,無法跳躍反溯分解。
星空璀璨 回複 悄悄話 又讀了你改譯的葉芝《當你老了》。To be honest,我個人更喜歡你的譯作,內涵詩意自不用說,讀起來竟還有宋詞的韻味。:)
以前我的興趣在“唐詩宋詞”上,對於國外的詩歌隻知道那些被家喻戶曉的。看了你的博文有了新的更多的了解。尤其是對艾米利·狄金森。謎一樣的詩句,謎一般的思想和人生。但能感受到她的純淨的本質。也許正是如此,使她的詩意有著無窮的解讀。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : “溪流” 太巧了!我聽後,覺得象山泉在山坳間流淌,因想不起來怎麽寫“坳,放棄了。音樂,人類心靈的共同語言,不需要翻譯哈:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。也像狄金森在《詩人們僅僅點燃了燈盞》所說的,如果詩人的詩作“存在著生命的光輝”, 那麽“就會恒星一般長存”。
spot321 回複 悄悄話 雖然肉體不能永生,但一個人的精神或許會在子孫後代中不時地顯現出來。所謂永生就是不死的精神。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗯?我們不是前天商量好的嗎?------哈哈,玩笑了。
菲兒天地 回複 悄悄話 同意樓上所有的朋友,舒兄好譯,和我今天文有“交接”的部分,哈哈哈。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒。“巴赫”的原意是溪流,我這是在他的無盡清溪中掬得幾滴玉液了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。狄金森短詩的功力實在令人讚歎。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 承蒙星空璀璨光臨。狄金森擅長把獨特的思想,與獨特的感受編織,在以獨特的語言表達出來。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香鼓勵。覺得狄金森的不少短詩剪裁的恰到好處:既有“足夠”的內涵供讀者咀嚼品味,又“抽象”到可以拿到眾多語境去解讀。
ARooibosTea 回複 悄悄話 巴赫用舒緩的音律,舒兄用中文底韻,為狄的這首短詩注入了n個哲思:)
富春江南 回複 悄悄話 短句也耐品味,喜歡譯作
星空璀璨 回複 悄悄話 獨特的謎語般的文字邏輯,是不會讓人厭倦的。同“yy56”:喜歡你的譯作。
yy56 回複 悄悄話 一首有著哲學味的詩,必有很多的猜測,而被萬花筒繚亂的詩意,便載著無窮解。

喜歡你的譯記。
登錄後才可評論.