個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

(2020-03-05 15:35:32) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

詩人在期盼著“黎明”到來。那般熱切。不知道何時“黎明”到來,於是就早早開門迎待。

 

而且是敞開每一扇門。看來詩人不但不知道“黎明”何時到來,也不確定“黎明”是從哪個方向來了。當然,無論如何,不能在時間,也不能在方位上錯過。

 

就像我們在熱切等待中常常做的,詩人禁不住展開了想象、發出了疑問:將要到來的“黎明”可會像小鳥一般自由自在?可會像波濤拍岸一般有著源源不斷激蕩澎湃的活力?

 

這個令詩人敞開每一扇門熱切期待的“黎明”,或許是個新的開端,也或許是詩情靈感,也或許是機緣...

 

這是法國作曲家拉威爾在芭蕾舞組曲《Daphnis et Chloé》(達夫尼與可蘿伊)中的“Lever du jour”(破曉)。以一首5分鍾的音樂來配四行詩句是太長了。不過,這首曲子又是這般合適。這裏,你能聽到黎明前氣息拂過山野,聽到晨起的小鳥扇動羽翅,聽到大海悠長深沉的呼吸,甚至“聽”到朝霞染紅雲際,“聽”到第一縷曙光灑向大地。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “不知道黎明會在何時到來”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

不知道黎明會在何時到來,

我把每一扇門敞開,

或許它像小鳥般身披翎羽,

或許像海岸般波瀾澎湃 —

 

(J1619 / Fr1647)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Not knowing when the Dawn will come”

 

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore —

 

(J1619 / Fr1647)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (24)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香:https://blog.wenxuecity.com/myblog/47690/202003/23334.html

信息詳盡的功德貼裏還有為黎明留下的記錄的絕美照片。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。同祝!
spot321 回複 悄悄話 保重!祝周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 出城數日,遲複為歉!

謝謝覺曉。同樣願你和家人多多珍重,健康平安!

抄幾句Maya Angelou共勉:

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

恰如同月亮和太陽 / 潮汐般不停不息 / 恰如同希望高高飛揚 / 我仍將奮起。
覺曉 回複 悄悄話 舒嘯,祝你和家人平安健康!
保重!
黎明終究會衝破黑暗到來
或如輕羽或如濤海
我們等待
打開所有的門
沉勇的心門
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 是啊,正像絕句,短短四行內可以意味無盡。謝謝富春江南光臨。

祝周末好。幾日後見。
富春江南 回複 悄悄話 這麽短的詩歌寫的也這麽有味道,拜讀欣賞
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '行者一路歌' 的評論 : 謝謝行者一路歌光臨鼓勵。幸會握手!

“波濤”、“波瀾”的選擇正是我猶疑了一下的地方。從含義(以及平仄)上講,兩者相同。我最後用了“瀾”是由於這句裏麵有“岸"和“般”兩字。朋友更喜歡“波濤”是否因為“波瀾”與“壯闊”連用多些?
行者一路歌 回複 悄悄話 意,音, 俱佳!最後一句:“波濤澎湃” 可能音韻上更貼切 。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬光臨!理查德·斯特勞斯的《日出》很“尼采”,有一種超越人類的力量。在電影《2001》中使用得天衣無縫。大約給米開朗琪羅的《創造亞當》配樂也是不二之選。或是翼若垂天之雲的鯤鵬。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '主流媒體' 的評論 : 謝謝主流媒體光臨!“內心”、“詩意”、“哲理”正是狄金森很多詩作的寫照了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 承蒙聞香鼓勵!偶爾在讀詩/譯詩時想到一段音樂,就加上去了。

願你的每一個黎明正如狄金森所期盼的那樣。

也期待看到你為黎明留下的記錄。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點駐足!同願。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師垂顧!問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒的建議真好!謝謝! 隻是有一個問題:難以想象得出這世上還有什麽,比起用我的聲音讀狄金森來,更能構成對狄金森的冒犯。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鼓勵! 我也一直很喜歡狄金森的這首短小的“絕句”。
ziqiao123 回複 悄悄話 描寫黎明的音樂,我還是最喜歡德國作曲家理查德·斯特勞斯為尼采的《查拉圖斯特拉如是說》所譜寫的交響詩的第一首——《日出》,那真是氣勢磅礴。
主流媒體 回複 悄悄話 這是哲學詩人的禪定,任何發自內心的囈語都充滿詩意般的哲理。:-)
yy56 回複 悄悄話 明天,當清脆的鳥鳴喚醒沉沉的夜夢,從窗口迎接我的是像小鳥般身披翎羽的朝霞還是像海岸般波瀾澎湃的破曉?好期待。

原想今年記錄每一個黎明,但是常常在夢中錯過,好在還是照了一些。

好喜歡你選譯的配樂詩!
spot321 回複 悄悄話 曙光就在前方!希望黎明的到來會像“像海岸般波瀾澎湃”。
業餘廚子 回複 悄悄話 詩美音樂更美!
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒,就因為多寫了幾個字,讓你搶了沙發:)
ARooibosTea 回複 悄悄話 詩美音樂更美!舒嘯兄要能在音樂的伴奏下,用中英文緩緩朗誦這首詩,豈不更美了。再配上一幅一群海鷗迎著黎明自由的飛翔。讓黎明前的遐想插上翅膀,穿越大海與蒼空。哈哈哈,又瞎掰了:)
菲兒天地 回複 悄悄話 So beautiful!短短的四句詩就讓人看到了希望,再配上這首芭蕾舞曲和舒兄的譯記,完美:)
登錄後才可評論.