(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
詩人在期盼著“黎明”到來。那般熱切。不知道何時“黎明”到來,於是就早早開門迎待。
而且是敞開每一扇門。看來詩人不但不知道“黎明”何時到來,也不確定“黎明”是從哪個方向來了。當然,無論如何,不能在時間,也不能在方位上錯過。
就像我們在熱切等待中常常做的,詩人禁不住展開了想象、發出了疑問:將要到來的“黎明”可會像小鳥一般自由自在?可會像波濤拍岸一般有著源源不斷激蕩澎湃的活力?
這個令詩人敞開每一扇門熱切期待的“黎明”,或許是個新的開端,也或許是詩情靈感,也或許是機緣...
這是法國作曲家拉威爾在芭蕾舞組曲《Daphnis et Chloé》(達夫尼與可蘿伊)中的“Lever du jour”(破曉)。以一首5分鍾的音樂來配四行詩句是太長了。不過,這首曲子又是這般合適。這裏,你能聽到黎明前氣息拂過山野,聽到晨起的小鳥扇動羽翅,聽到大海悠長深沉的呼吸,甚至“聽”到朝霞染紅雲際,“聽”到第一縷曙光灑向大地。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“不知道黎明會在何時到來”
(美)狄金森
舒嘯 譯
不知道黎明會在何時到來,
我把每一扇門敞開,
或許它像小鳥般身披翎羽,
或許像海岸般波瀾澎湃 —
(J1619 / Fr1647)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Not knowing when the Dawn will come”
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
(J1619 / Fr1647)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
信息詳盡的功德貼裏還有為黎明留下的記錄的絕美照片。
謝謝覺曉。同樣願你和家人多多珍重,健康平安!
抄幾句Maya Angelou共勉:
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
恰如同月亮和太陽 / 潮汐般不停不息 / 恰如同希望高高飛揚 / 我仍將奮起。
保重!
黎明終究會衝破黑暗到來
或如輕羽或如濤海
我們等待
打開所有的門
沉勇的心門
祝周末好。幾日後見。
“波濤”、“波瀾”的選擇正是我猶疑了一下的地方。從含義(以及平仄)上講,兩者相同。我最後用了“瀾”是由於這句裏麵有“岸"和“般”兩字。朋友更喜歡“波濤”是否因為“波瀾”與“壯闊”連用多些?
願你的每一個黎明正如狄金森所期盼的那樣。
也期待看到你為黎明留下的記錄。
原想今年記錄每一個黎明,但是常常在夢中錯過,好在還是照了一些。
好喜歡你選譯的配樂詩!