個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

(2020-03-31 01:14:34) 下一個

(貼首“宅”家的偉大詩人寫的“兒歌”,以為解悶。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

這是首“好玩兒”的狄金森,時常出現在美國孩童的書本裏。

 

據說孩子們比詩評家們更喜愛它。詩評家們會對先是貓(或虎),然後是人,最終為馬的比喻變化表示不滿;而孩子們則喜歡描寫的生動形象,喜歡詩中風趣的喜感,也覺得貓、人、馬的合體怪物沒什麽不好。:-)

 

當然,這首詩寫的是火車:狄金森時代令人驚訝、振奮、讚歎的新鮮事物。那時的安默斯特火車站就在狄金森家附近。而火車終於通到狄金森的家鄉,她的父親厥功甚偉

 

在與狄金森同時代、風格迥異、同為美國詩歌泰山北鬥的惠特曼那裏,“choo choo train”也同樣激發了詩興:

“讓我為你吟誦,

你,在急驟的風暴中,就像現在這樣,在雪中,在冬日的黃昏中,

你,披掛鎧甲,規則的雙拍搏動,還有痙攣般的節奏,

你的黑色的圓柱軀體,白銀一樣的鋼與黃金一樣的銅,

…...” (惠特曼:《致冬天的火車頭》)

 

(德沃夏克弦樂五重奏第三號第二樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我喜歡看它舔著一哩又一哩”

(美)狄金森

舒嘯 譯

我喜歡看它舔著一哩又一哩 -

舔著一條又一條山穀 - 

在水池停下來灌飽自己 -

然後又 - 龍行虎步

 

轉過了道道層巒疊嶂 -

盛氣淩人地窺望

路邊 - 簡陋的棚房 -

再削開一座采石場

 

在中間爬行經過

剛好容下他的雙肋

以粗野咆哮的段落 -

不停地抱怨責備 -

接著下坡把自己緊追 -

 

雷神之子一般嘶鳴 -

於是 - 準時如月轉星行

溫順而又無所不能 -

在廄棚門前駐停 -

 

(J585 / Fr383)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

I like to see it lap the Miles

 

I like to see it lap the Miles —

And lick the Valleys up —

And stop to feed itself at Tanks —

And then — prodigious step

 

Around a Pile of Mountains —

And supercilious peer

In Shanties — by the sides of Roads —

And then a Quarry pare

 

To fit its Ribs

And crawl between

Complaining all the while

In horrid — hooting stanza —

Then chase itself down Hill —

 

And neigh like Boanerges —

Then — punctual as a Star

Stop — docile and omnipotent

At its own stable door —

 

(J585 / Fr383)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨、鼓勵。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 這也是讀惠特曼不會有的體驗了。:-)
富春江南 回複 悄悄話 翻譯的真形象,必須讚
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄解釋與分享。 您的考慮也有道理, 我慢慢消化:))
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 再次謝謝七月提出的另一種解釋,和相應的資料!

想想的話,或許狄金森的火車在第一節裏已經同時具有馬性與貓性了。我的考慮就隻剩下了前兩行是否連在一起。

把玩可能的歧義,這也是讀狄金森的樂趣之一了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月所言是的,“Lap"是可以做“跑圈”講。不過,我覺得在這裏可能還是“舔舐”的意思,因為火車不會是繞圈跑,而且這樣可以銜接第二行:兩行連起來就是:“火車一哩一哩地舔著一條又一條山穀”)。在這一節裏火車的行為特點頗具貓性。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 噢。 舒兄是否考慮過lap (as a verb)的另外一個意思“to complete the circuit of (a racecourse)”, describing a racehorse, flying through the laps of a racetrack for mile?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月!倒不是高產,是“作弊”了:這個也是以前譯的,隻是修改了幾處而已。

“Lap” 作動詞是舔舐的意思。貓狗用舌頭舔水喝就可以用這個詞。這一節中,“lap”和“lick”同義。我想過分別用“舔”和“舐”, 但是又考慮“舐”字單用很少,讀來不順,就作罷了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!這次不是由詩聯想到音樂,而是當年第一次聽到德沃夏克這首弦樂五重奏的這個樂章時,一下子就想到了火車。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 喜歡活波的詩! 舒兄真是高產啊。
對題目的翻譯我忍不住有疑問 lap the miles --?
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄的好詩好譯和德沃夏克弦樂五重奏賦予了火車鮮活的“生命”。真是一首輕快的小詩。
登錄後才可評論.