(貼首“宅”家的偉大詩人寫的“兒歌”,以為解悶。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這是首“好玩兒”的狄金森,時常出現在美國孩童的書本裏。
據說孩子們比詩評家們更喜愛它。詩評家們會對先是貓(或虎),然後是人,最終為馬的比喻變化表示不滿;而孩子們則喜歡描寫的生動形象,喜歡詩中風趣的喜感,也覺得貓、人、馬的合體怪物沒什麽不好。:-)
當然,這首詩寫的是火車:狄金森時代令人驚訝、振奮、讚歎的新鮮事物。那時的安默斯特火車站就在狄金森家附近。而火車終於通到狄金森的家鄉,她的父親厥功甚偉。
在與狄金森同時代、風格迥異、同為美國詩歌泰山北鬥的惠特曼那裏,“choo choo train”也同樣激發了詩興:
“讓我為你吟誦,
你,在急驟的風暴中,就像現在這樣,在雪中,在冬日的黃昏中,
你,披掛鎧甲,規則的雙拍搏動,還有痙攣般的節奏,
你的黑色的圓柱軀體,白銀一樣的鋼與黃金一樣的銅,
…...” (惠特曼:《致冬天的火車頭》)
(德沃夏克弦樂五重奏第三號第二樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我喜歡看它舔著一哩又一哩”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我喜歡看它舔著一哩又一哩 -
舔著一條又一條山穀 -
在水池停下來灌飽自己 -
然後又 - 龍行虎步
轉過了道道層巒疊嶂 -
盛氣淩人地窺望
路邊 - 簡陋的棚房 -
再削開一座采石場
在中間爬行經過
剛好容下他的雙肋
以粗野咆哮的段落 -
不停地抱怨責備 -
接著下坡把自己緊追 -
雷神之子一般嘶鳴 -
於是 - 準時如月轉星行
溫順而又無所不能 -
在廄棚門前駐停 -
(J585 / Fr383)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
I like to see it lap the Miles
I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —
(J585 / Fr383)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
想想的話,或許狄金森的火車在第一節裏已經同時具有馬性與貓性了。我的考慮就隻剩下了前兩行是否連在一起。
把玩可能的歧義,這也是讀狄金森的樂趣之一了。
“Lap” 作動詞是舔舐的意思。貓狗用舌頭舔水喝就可以用這個詞。這一節中,“lap”和“lick”同義。我想過分別用“舔”和“舐”, 但是又考慮“舐”字單用很少,讀來不順,就作罷了。
對題目的翻譯我忍不住有疑問 lap the miles --?