(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
“宅“家的狄金森自然是摯愛書籍,也為書籍寫下數篇詩作(如Fr569,Fr770, Fr1286等等 )。
狄金森熟諳《聖經》,在這首詩中亦有反映。開始是把麵餅與葡萄酒置換成了珍貴的文字。隨後仍容易看到《聖經》的影子(“你本是塵土,仍要歸於塵土”),並反其意而用之。也就是說,與信仰一般虔敬地嗜書,產生了不同的內心感受。
一個人不再覺得自己卑微貧苦,不再覺得自己本是塵土,即使在慘淡的歲月,也處之怡然,也能自由如生翅飛翔。
問君何能爾?詩人答道:是書。注意:這裏狄金森說的是“a book”, 而不是“the book”。也就是說,不是某本“特定”的書。
是書,鬆解了人們精神上的束縛, 使其強壯;是書,讓人們無論何時何地獲得自由。
(舒曼大提琴協奏曲第三樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“他吃了喝了寶貴的字符”
(美)狄金森
舒嘯 譯
他吃了喝了寶貴的字符 —
精神變得雄壯堅固 —
他不再覺得自己貧窮困苦,
也不再覺得身軀是塵土 —
慘淡的日子裏他一路起舞
贈給他翅膀的是本書
他那精神已然擺脫了束縛 —
就是如此自由的緣故 —
(J1587 / Fr1593)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
He ate and drank the precious Words
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
(J1587 / Fr1593)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
“詩無達詁”,狄金森的詩作更是如此。一個譯本也隻是一種解讀。我的譯記僅僅是記下翻譯時的一些想法,或是當時那樣解讀的若幹原因。其中謬誤偏差之處難免。
欣賞狄金森的詩作,多些資料、多些角度,大有裨益。
去讀悄悄話了。
關於這首詩的理解和翻譯,我發了悄悄話。
狄金森很有可能是特地為讀者留下明顯的線索,指向《聖經》,從而把書籍與salvation關聯起來。
不過,大寫字母倒未必是《聖經》的提示。狄金森詩作中名詞開頭字母大寫很普遍。可能是對那些詞本身的強調,也可能是那時受德語語法的影響。
那篇賞析中提到的《沒有艦船比得上一冊書卷》(F1286) 我也試譯過,晚些時候找到貼出來。
It's obvious in this poem-- and in many others like "There is no frigate like a book" (F 1286)-- that Dickinson greatly valued literature and had a deep appreciation for books.
Yet what she does in this poem is create a sort of heresy, in which literature or the act of reading brings liberation and joy to the reader. Rather than a sermon or conversion experience, it is the book that shows him he is more than the mere dust of the earth in Genesis. The speaker in this poem becomes the preacher, testifying of the soul is that finds redemption and heaven in a mere book. It would have been horribly blasphemous, and yet Dickinson deliberately wrote the poem that way.
This poem bolsters the idea that words and language were salvation to Dickinson, that she found faith within them. She struggled to embrace the faith of her family and neighbors and wrote to her dear childhood friend, Abiah Root, "I was almost I was persuaded to be a Christian" (Wineapple 50), giving allusion to King Agrippa's words to Paul "Almost thou has persuaded me" (Acts 26:28). And yet she felt no absolute security in the faith surrounding her, unable to reconcile pain and the unknown with the hard realities of loss around her. Much of her writing was, after all, her way of singing like the boy in the graveyard. It was an exploration of the unknown, and yet it was simultaneously a distraction from what might be lurking in the shadows. Language was both her faith and her fear, and controlling it so carefully perhaps gave her the illusion of control that she craved.
http://practisingsands.blogspot.com/2009/08/he-ate-and-drank-precious-words.html
我最初考慮過這樣譯,“也不再覺得身軀本是塵土”。但是想要保持原文的長短行變化,把這行縮短一些。從一開始,我就把“本”字固定下來了,是為了凸顯與《聖經》的關聯。其實,應該是沒有必要,而且這行就“活”了。
若你不在意,我就抄上去了。再謝指點!
也完全同意你對第二節的感覺,尤其是後兩行,是把一行半生生拉成的,也太拘泥於韻和長短換行。
跟著舒老師一起賞詩, 也班門弄斧一下哈,覺得下麵這句稍稍改動一下是否更好:
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
他不再覺得自己貧窮困苦,
也不再覺得身軀是塵土 —
慘淡的日子裏他一路起舞
贈給他翅膀的是本書
他那精神已然擺脫了束縛 —
就是如此自由的緣故 —
謝謝你,收藏了!
第一節如上次:從彩虹上采擷一縷橙色的光輝 / 來塗繪你自己的酒杯 / 直到它熠熠閃亮 / 如同金色聖杯注滿了陽光的佳釀。
後麵三節:
在你婷婷花冠的盅盞
有著一滴紫色的斑點,
是狂歡中精靈們忘記
飲盡晶瑩的最後一滴。
就像珍珠和琥珀的粉塵纖纖
你光亮閃爍的花粉熠熠耀眼;
就連麥布女王也會為之垂涎
拿來塗亮她非凡可愛的發卷。
夜幕中環繞你雄蕊的軒楹,
當你的花瓣終於合圍閉攏,
在你這金帛織就的帷帳中
那位仙子可否正安臥入夢?
好的,一會兒再去看看。
現在自願與否,都是隻能“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安”。讀一讀陶淵明、王維、狄金森都挺合適。
今天看到xiaxi的圖片想到了cxyz翻譯的一首詩,不知你是否有興趣也翻譯一下,我很喜歡那首詩。
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html
狄金森詩作中第三人稱的使用很有意思,有時是男性,有時是女性。”He"一般比較外向、主動,而“she"則多相對內向、被動。
關於“book”的理解,我個人傾向於泛指的書籍,而不是《聖經》。否則,就要與“Nor that his frame was Dust”衝突了。