(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
大詩人中以“宅”在家裏著稱的要數狄金森了。她自三十幾歲起,就基本上足不出戶。後來,幹脆多數時間就留在她自己的臥房,在一個小小的方桌上,以或新奇或瑰麗的意象言辭,記錄下她對周圍的觀察、她的思緒、她情感上的波動起伏。
這是首描寫朝霞或晚霞色彩的小詩。“Outer sky” 與今天我們的通常用法自是不同,狄金森應該是指天邊。那裏的黃色越來越濃重,直至不露痕跡地轉為朱紅色。
(莫紮特單簧管協奏曲第2樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“黃色布滿邊際的天空”
(美)狄金森
舒嘯 譯
黃色布滿邊際的天空
在更黃的黃色中拓行
直至融入番花的朱紅
天衣無縫。
(J1676 / Fr1733)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Of Yellow was the outer Sky”
Of Yellow was the outer Sky
In Yellower Yellow hewn
Till Saffron in Vermilion slid
Whose seam could not be shewn.
(J1676 / Fr1733)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
我是無名之輩!你是那位?
莫非 — 你也是 — 無名之輩?
那麽就有了我們一對!
別聲張! 他們會宣揚 — 這你領會 。
當位顯要 — 該有 — 何等無聊!
像隻青蛙 — 整個六月沒完沒了 —
對著向你傾倒的泥沼
大庭廣眾下 — 炫耀你的名號!
忽然意識到一點:狄金森多半沒有聽到過這曲莫紮特。她在世的時候,雖然留聲機已經問世,但是仍很原始,更遠未普及,斷然不可能為這部協奏曲錄音。那時,要聽到交響樂是隻能去音樂廳的。而狄金森外出很少,後來幾乎足不出戶。
我們現在“宅”在家裏,看歌劇、看電影、聽音樂、讀書、讀博文,...
還是你那裏的霞光照片讓我想到貼這首詩的。謝謝!
狄金森喜愛音樂,據說彈的一手好鋼琴。她收集的樂譜,後來經整理,也有出版。或許她坐在窗前寫作時會想起哪些曲調。