(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
微信上,老同學想象著等疫情過後約友遠遊。我於是想到波德萊爾《惡之花》裏的這首詩作。
這是詩人寫給戀人Marie Daubrun的,想象著與她相伴去一個幻夢的地方,溫和潮濕的氣候、古意豪華的家具房間、芳香的花卉、縱橫的運河、來自世界各地的船隻、燦爛的夕照 ...... 在那裏逍遙地相愛一生。
波德萊爾這裏的遠方其實是被他理想化的荷蘭。詩人還有首同題的散文詩,收在《巴黎的憂鬱》中。在散文詩裏,他這樣描述那個理想中的地方:“獨一無二的國度,在我們北麵的霧汽中隱藏,可以稱其為西方的東方,歐洲的中國”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。
波德萊爾原詩格律嚴謹,五七音節行交換,韻腳為aabccb。音韻極其優美,吸引了不少作曲家為之譜曲。
或許在這非常時期,更要有詩、音樂與遠方,還有一些美好的想象。狄金森不是說 “ 若是很難找到蜜蜂 / 僅有白日夢也行” 嗎?
謹祝大家安康!
(拉赫瑪尼諾夫第二交響曲第三樂章片段)
------------------------------------------------------------------------------------------------
邀你遠遊
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
我親愛的小妹妹,
夢想該有多甜美
到那裏去生活在一起!
逍遙之中的愛情,
愛情之中的平生
在那與你相似的疆域!
朦朧微茫的天空
太陽也霧汽蘊蒸
對我心靈有種種魅力
你雙眼嫵媚俏麗
那麽地莫測神秘,
透過淚珠更生輝熠熠。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
閃亮的家具陳設,
經歲月打磨潤色,
來裝飾著我們的房間;
極致珍稀的花卉
飄逸了芳馨菲菲
融入龍涎香氤氳薰然,
天花板雕飾豐美
鏡子更厚重華貴
東方風情的榮耀絢爛,
一切都對著魂魄,
隱秘地悄聲訴說,
家鄉的話語親切甘甜。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
看那交錯的運河
酣睡著千舟百舸
它們的本性漂泊流浪;
是為了能夠成全
你那小小的期願
從海角天涯一路遠航。
太陽已西斜沉落
正給著田野阡陌,
運河縱橫與大城泱泱,
披上紫色和金光;
這光線熱切渾茫
籠罩著天地漸入夢鄉。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原詩:
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
– Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
說來很是慚愧,我在文學城注冊雖已經年,進城有限。即使進了城,流連也少。昨天一先一後在菲兒和覺曉那裏讀到了你的留言,遂去拜讀了你的幾篇博文。那幾篇或思深或情至或趣妙,好生喜歡讚服!餘下慢慢品味。
“詩歌是語言中的極品精華”!古典音樂也是音樂的極品精華。我們是幸運的,能夠在詩歌和古典音樂中騁思、遣情、寄懷。我去年也同樣有過困難的經曆,詩歌與古典音樂一如既往地陪伴了我。
祝愉快!
正如你體味的,拉赫瑪尼諾夫的這段音樂,由交響樂團裏音色柔和之至的單簧管緩緩道出主旋律,垂首低吟,流連徘徊,再與樂團交相呼應,此起彼落,婉轉起伏,一步步一環環推至高潮,是晚期浪漫主義的傑作。
詩歌是語言中的極品精華,這是我最近才體驗到的。在失去親人的激烈情感衝擊中,唯有詩歌的悠遠和留白,才讓我盡意。而我已經遠去的父親,在年邁的時候,則隻聽古典音樂了。情深則少語,真是這樣的。
楚辭漢賦唐詩宋詞元曲是我們的文化基因與精神故鄉了,自然親切中意。
詩歌是語言的極致。讀詩應該盡可能讀原文,這是天經地義的。然而,有幾個人同時精通英、法、德、意、西、(古)希臘、拉丁、俄、………等等……呢?如果不讀譯文,那麽就是要完全放棄莎士比亞、濟慈、狄金森、惠特曼、葉芝、雨果、波德萊爾、瓦雷裏、歌德、荷爾德林、裏爾克、但丁、魯米、博爾赫斯、聶魯達、荷馬、維吉爾、普希金、葉賽寧 ………等等等等…….就大為可惜了。
希望會喚起人們的勇氣和歡樂 / 大家向往的時辰不久將會光降。
“沒有希望的心田,是寸草不生的荒地。” 保重!
謝謝茶兒!祈望你沒有受到同事任何影響。茶兒全家珍重!
聽著音樂,欣賞舒兄的優美的譯作,非常享受。謝謝分享,祝舒兄及家人平安健康!
非常美,非常讓人向往!
聽著音樂,欣賞舒兄的優美的譯作,非常享受。謝謝分享,祝舒兄及家人平安健康!