(今天是四年一次的閏日。三月將至,貼首“應景”的狄金森。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首詩裏,狄金森歌詠春天的光色,更確切地說,是初春的光色。
在八行組成的第一節中,詩人先是講這種光色隻出現於特定的時令,就是三月將將到來,田野上仍然是一片荒寂之時。這初春的獨特光色,是科學無力完全理解把握的,要依靠人的天性來感覺。
於是,詩人向你發出了邀請。初春的光色先是在草地上等候著你,隨後吸引著你去到遠方,在遙遠的山坡上,去看遙遠的樹木。盡管還沒有萬紫千紅,初春的光色、那氣息的湧動,已經在喚醒你的天性,召喚你走進自然。
文藝評論家 Helen Vendler 教授指出,熟悉莎士比亞的狄金森寫下第二節最後一行“它幾乎跟你講話談說” 時,腦子裏有可能就是想起了《皆大歡喜》第二幕第一場中過著流放生活的公爵所說的“樹木中的言談,溪澗中的書卷,石頭中的布道” (“tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones”):
“And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.”
“我們的這種生活,遠離了塵世的喧囂,
卻找到了樹木中的言談,溪澗中的書卷,
石頭中的布道,和萬事萬物中的美妙。”
詩的第三節則在寫春光春色並不長在。隨著日夜過去,它消無聲息地離開了我們。
這裏詩人的心情要比單純的惜春複雜一些。初春的光色離去後,再過不久狄金森喜愛的夏季就會來臨。然而,詩人還是感到了告別春光春色的遺憾。萬物開始複蘇的盛典上,春去夏來的更迭“交易”,在她欣喜的心境上投下了一些陰影。
乍讀起來,這首詩有些“幹枯”,頗似冬春之交時的田野。細細品味,也正似那時的光色,意趣甚濃。
(貝多芬第5號小提琴奏鳴曲第二樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“一種光線存在於春天”
(美)狄金森
舒嘯 譯
一種光線存在於春天
它不會出現在
一年裏任何別的時間 —
當三月堪堪到來
一種卓爾不群的色彩
佇立於孤寂的田疇
科學無法全然把握
而人的天性可以感受。
它在那草坪上等候,
在你所知最遠的山坡
它展露了最遠的樹木
它幾乎跟你講話談說。
然後隨著地平線的腳步
或是一個個中午報告結束
不帶著固定的聲音套路
它離去,而我們停駐—
這是一個沉重的損失
讓我們無法稱心如意
仿佛交易突然蠶食
隆重神聖的典禮。
(J812 / Fr962)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A Light exists in Spring”
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
(J812 / Fr962)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
羅浮宮已經關了兩天了。
祝周末快樂!
周末愉快!
或許這樣的冬天裏,春意萌動乃至盎然的音樂就更能令人們心動。我沒有貼這首奏鳴曲更加春暖花開(1)、爭奇鬥豔(3)、萬紫千紅(4)的其它三個樂章,是覺得柔板的第2樂章更接近早春的氣息。
祝春光春色早日抵達菲兒的家園。
周末出去尋春了,卻依然無法看到詩中描述的景致,有點遺憾。