個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

(2020-02-29 01:36:59) 下一個

(今天是四年一次的閏日。三月將至,貼首“應景”的狄金森。)

 

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

在這首詩裏,狄金森歌詠春天的光色,更確切地說,是初春的光色。

 

在八行組成的第一節中,詩人先是講這種光色隻出現於特定的時令,就是三月將將到來,田野上仍然是一片荒寂之時。這初春的獨特光色,是科學無力完全理解把握的,要依靠人的天性來感覺。

 

於是,詩人向你發出了邀請。初春的光色先是在草地上等候著你,隨後吸引著你去到遠方,在遙遠的山坡上,去看遙遠的樹木。盡管還沒有萬紫千紅,初春的光色、那氣息的湧動,已經在喚醒你的天性,召喚你走進自然。

 

文藝評論家 Helen Vendler 教授指出,熟悉莎士比亞的狄金森寫下第二節最後一行“它幾乎跟你講話談說” 時,腦子裏有可能就是想起了《皆大歡喜》第二幕第一場中過著流放生活的公爵所說的“樹木中的言談,溪澗中的書卷,石頭中的布道” (“tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones”):

 

“And this our life, exempt from public haunt,

Finds tongues in trees, books in the running brooks,

Sermons in stones, and good in everything.”

 

“我們的這種生活,遠離了塵世的喧囂,

卻找到了樹木中的言談,溪中的書卷,

石頭中的布道,和萬事萬物中的美妙。”

 

詩的第三節則在寫春光春色並不長在。隨著日夜過去,它消無聲息地離開了我們。

 

這裏詩人的心情要比單純的惜春複雜一些。初春的光色離去後,再過不久狄金森喜愛的夏季就會來臨。然而,詩人還是感到了告別春光春色的遺憾。萬物開始複蘇的盛典上,春去夏來的更迭“交易”,在她欣喜的心境上投下了一些陰影。

 

乍讀起來,這首詩有些“幹枯”,頗似冬春之交時的田野。細細品味,也正似那時的光色,意趣甚濃。

 

(貝多芬第5號小提琴奏鳴曲第二樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 一種光線存在於春天

(美)狄金森

舒嘯 譯

一種光線存在於春天

它不會出現在

一年裏任何別的時間  —

當三月堪堪到來

一種卓爾不群的色彩

佇立於孤寂的田疇

科學無法全然把握

而人的天性可以感受。

 

它在那草坪上等候,

在你所知最遠的山坡

它展露了最遠的樹木

它幾乎跟你講話談說。

 

然後隨著地平線的腳步

或是一個個中午報告結束

不帶著固定的聲音套路

它離去,而我們停駐—

 

這是一個沉重的損失

讓我們無法稱心如意

仿佛交易突然蠶食

隆重神聖的典禮。

 

(J812 / Fr962)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“A Light exists in Spring”

 

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period —

When March is scarcely here

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

 

It waits upon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

 

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay —

 

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Upon a Sacrament.

 

(J812 / Fr962)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 感謝聞香! 這種共鳴應當是一個譯者(作者)或敢想象、但絕不敢期盼的鼓勵了。Made my day!
yy56 回複 悄悄話 在貝多芬的樂點中,我朗讀了你的譯作,三月的春光悄悄地灑在了我的心裏。好美好美的享受。謝謝你,舒嘯!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 就是。不過,羅浮宮關門的因由很“法蘭西”:不是政府或是羅浮宮主管部門出於對公共健康的考慮做出的決定,而是羅浮宮的工作人員為了保護自己,投票決定行使他們的“droit de retrait” (撤離權),等同於罷工。
spot321 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 早就應該關了。公共場所是最容易感染的地方了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 握手點點,這個樂章很有初春的溫馨與萌動。是的,今天取消了一個飯局。盡量降低風險。謝謝!

羅浮宮已經關了兩天了。

spot321 回複 悄悄話 仔細聽了一遍,似乎聽出了春天的氣息和生命的希望。才知道博主身居藝術之都,難怪篇篇都散發著藝術的魅力。這種特殊時期還是不要到處約會飯局的為好,因為看不見的病毒也可以混雜在藝術的殿堂中伺機入侵人類的肌體。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬光臨。過譽不敢當了。
ziqiao123 回複 悄悄話 “ 一種光線存在於春天” 在這個時候讓人感到一絲希望。我覺得你的中文譯文比原句“ A Light exists in Spring”還美。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 妙!富春江南多才多藝,自是會將音、詩、圖融會而深悟其味。
富春江南 回複 悄悄話 舒兄我又試著在音樂聲中回頭讀詩歌,看照片,簡直天上人間
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。真地是巧:正想到這首詩時,看到你的那些早春太陽下的風光照片。那尚孤寂的開闊地,那遙遠的樹木,都在陽光中似乎準備就緒。周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 大廚師取笑了。你的文字明晰潔淨、自然流動、張弛有度,點滴中更見功力。

祝周末快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 感謝茶兒光臨、鼓勵!“詩意與韻律和諧共處”該是我努力的目標了。路途還那般修遠。

周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!這個冬天對於我個人來說,也是異乎尋常地漫長,而且幾乎是從冬天的第一天就開始。

或許這樣的冬天裏,春意萌動乃至盎然的音樂就更能令人們心動。我沒有貼這首奏鳴曲更加春暖花開(1)、爭奇鬥豔(3)、萬紫千紅(4)的其它三個樂章,是覺得柔板的第2樂章更接近早春的氣息。

祝春光春色早日抵達菲兒的家園。
富春江南 回複 悄悄話 南方的春天已經悄悄來了。菲兒搬過來。舒兄翻譯出動靜結合一種春天的氣息和味道,簡直太應景了
業餘廚子 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1。我常來這裏學習,發現自己中文長進不少。菲兒住的地方一定比較冷,我加的養水仙都已經能看見花苞了……
ARooibosTea 回複 悄悄話 這首詩很美,韻律嚴謹。舒兄翻譯堪稱完美,詩意與韻律和諧共處,不簡單!
菲兒天地 回複 悄悄話 好美的譯記和詩詞,貝多芬的奏鳴曲更是讓人向往這樣的三月到來,這個冬天實在是太長太長了by all means。。。

周末出去尋春了,卻依然無法看到詩中描述的景致,有點遺憾。
登錄後才可評論.