個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

(2020-02-26 01:49:14) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森在這首詩裏講希望是心靈的一項專利發明,也就是說,希望是心靈創造出來的,而且隻有心靈才能夠創造。心靈是依靠了這項“發明”來麵對人生中的艱難困苦。這一發明非常強大,令人興奮激動,而且不知疲倦地運作,也不會損耗殆盡。

 

希望是心靈的創造產物,是心靈的“附屬”。我們對希望是什麽、到底怎麽運作一無所知。

 

盡管我們不知道、不了解希望,然而它的氣勢風度之強大,影響著我們人生的全部。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 希望是個奇特的發明

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

希望是個奇特的發明 -

這項專利屬於心靈 -

堅持不懈地持續運行

永遠不會損耗盡淨  -

 

這帶電般熱烈的附屬

我們對它所知闕如

但它獨一無二的氣度

裝點著我們擁有的全部 -

 

(J1392 / Fr1424)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Hope is a strange invention”

 

Hope is a strange invention —

A Patent of the Heart —

In unremitting action

Yet never wearing out —

 

Of this electric Adjunct

Not anything is known

But its unique momentum

Embellish all we own —

 

(J1392 / Fr1424)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。同祝!
spot321 回複 悄悄話 祝周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 狄金森偉大,激發了一些感覺吧。謝謝聞香的鼓勵!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 富春江南過獎了! 中文詩歌沒有無韻詩(blank verse)的傳統,向來對音韻和節奏同樣重視。 我屬於老腦筋,覺得詩是要被讀的,中文詩讀起來,總似乎有對韻的期待。(更可能還是自己筆力欠缺,無法做到“不韻自韻”就是了。)
yy56 回複 悄悄話 這個譯作用詞很講究,有濃濃的詩歌味道,比如所知闕如,氣度。讚!
富春江南 回複 悄悄話 兄,一激動筆誤
富春江南 回複 悄悄話 舒胸如此講究韻腳,讀來舒服。將來你的譯作有人譜曲就更好了。一如既往的清新、短小精悍
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 狄金森生活的時期,美國即將從一味“山寨”歐洲產品、侵犯歐洲知識產權走向開始自主創新。不知這個時代背景是否影響了狄金森這首詩。

借鑒中國古典詩詞音韻的經驗,是我心有餘而力不足的。謝謝子喬了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點所言正是。

你在《“希望”是個有羽毛的東西》那個帖子上的留言,讓我想到了這首狄金森。
ziqiao123 回複 悄悄話 Hope is a strange invention
A Patent of the Heart
這真是一個很奇妙的想法,詩人的想象力實在是非一般人所能企及。舒兄的譯詩也走的是七絕的韻腳。
spot321 回複 悄悄話 “希望是個奇特的發明 ,裝點著我們擁有的全部。” 現在就最需要看到希望。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒說得太準確了。狄金森不少詩作篇幅精煉、語言靈活、兼具抒情與議論,雖經琢磨錘煉,然而看似隨筆般“意之所之,隨即紀錄”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : WOW! 最後一句菲兒的譯文與我首輪寫下的一字不差:“這帶電般熱烈的附屬 / 我們對它一無所知 / 但它獨一無二的氣度 / 裝點著我們全部的擁有”。 想不出怎麽讓整節押ou/iu韻,隻好改成現在這樣子。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1 怎麽覺得狄金森這首詩像隨筆。茶兒瞎掰了哈:)
菲兒天地 回複 悄悄話
舒兄翻譯得真好,讀起來朗朗上口,謝謝這麽快又出佳作!

Embellish all we own —裝點著我們擁有的全部 -我把最後一句譯成: 裝點著我們全部的擁有:)
登錄後才可評論.