(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
狄金森在這首詩裏講希望是心靈的一項專利發明,也就是說,希望是心靈創造出來的,而且隻有心靈才能夠創造。心靈是依靠了這項“發明”來麵對人生中的艱難困苦。這一發明非常強大,令人興奮激動,而且不知疲倦地運作,也不會損耗殆盡。
希望是心靈的創造產物,是心靈的“附屬”。我們對希望是什麽、到底怎麽運作一無所知。
盡管我們不知道、不了解希望,然而它的氣勢風度之強大,影響著我們人生的全部。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望是個奇特的發明”
(美)狄金森
舒嘯 譯
希望是個奇特的發明 -
這項專利屬於心靈 -
堅持不懈地持續運行
永遠不會損耗盡淨 -
這帶電般熱烈的附屬
我們對它所知闕如
但它獨一無二的氣度
裝點著我們擁有的全部 -
(J1392 / Fr1424)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Hope is a strange invention”
Hope is a strange invention —
A Patent of the Heart —
In unremitting action
Yet never wearing out —
Of this electric Adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own —
(J1392 / Fr1424)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
借鑒中國古典詩詞音韻的經驗,是我心有餘而力不足的。謝謝子喬了。
你在《“希望”是個有羽毛的東西》那個帖子上的留言,讓我想到了這首狄金森。
A Patent of the Heart
這真是一個很奇妙的想法,詩人的想象力實在是非一般人所能企及。舒兄的譯詩也走的是七絕的韻腳。
舒兄翻譯得真好,讀起來朗朗上口,謝謝這麽快又出佳作!
Embellish all we own —裝點著我們擁有的全部 -我把最後一句譯成: 裝點著我們全部的擁有:)