(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這是首著名詩作。主題的解讀上應該是沒有什麽異議:詩人以一隻小鳥來比喻希望。這隻小鳥無論如何艱難困苦永遠歌唱著給人們帶來溫暖,隻知奉獻從不索取。
然而,細讀下來,歧義頓生。比如第二節第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二節就是在講小鳥是在狂風abash它時唱出最甜蜜的歌聲。如果否,第二節後三行則是在說沒有什麽風暴能夠abash這隻小鳥。拙譯采用的是第二個理解。
再如,第三節第三行中的“in Extremity”是指地點環境,即前麵兩行提到的“最寒冷的陸地”和“最奇異的海域”,還是補充說明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不過”的意思?兩者均通。幾經猶豫後,拙譯采用了“作弊”的辦法,兩個可能性均入譯文。
(舒伯特G大調鋼琴奏鳴曲第一樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望”是個有羽毛的東西
(美)狄金森
舒嘯 譯
“希望”是個有羽毛的東西 -
棲息在靈魂裏 -
唱著沒有歌詞的歌曲 -
永遠也不會 - 停止 -
它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -
要有何等凶惡的風暴 -
才能困擾溫暖了多少人的
這隻小鳥 -
我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -
和那最奇異的海域 -
縱然在絕境 - 它也從未 - 向我索取
哪怕是一顆 - 麵包碎粒。
(J254 / Fr314)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
(J254 / Fr314)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
點點的留言讓我想起狄金森另一首詩。隨後去貼。
國內那些以困守家中作為貢獻的老百姓們所擁有的就是盡快恢複正常生活的希望。
那些已經確診的病人們,七尺之軀忍受著病毒瘋狂的圍攻,所有的就是能夠熬過病毒、能夠繼續生活的希望。
那些己經回到工作地點、辛勤勞作的人們,那些在小區內奔波為大家遞送生活用品的人們所擁有的是對工作的盡心、對更好生活的追求、和疫情終將結束的希望。
而那些冒著危險在第一線與病毒不懈地艱苦鏖戰的人們,他們所擁有的也不過就是對職業的忠誠、對他人的關愛、與盡早戰勝病毒的希望。
致敬、祈福!
hope也是我們生活中的三原色,有了它,生活才能五彩繽紛。
謝謝你,在抗疫阻擊戰最艱苦的時刻貼出這麽美好的詩。
也同意菲兒的說法。
舒服蠻好。我原本是想歡渡餘生的。:-)
羽毛、靈魂、——覺得像是她心裏路程的詮釋,詩歌創作不正是她的“羽毛”,希望所在嗎?
謝謝舒兄分享!
“哪怕是一顆 — 麵包碎粒” 麵包顆粒前麵的符號長一點就好了,不然我差一點以為是一,二,三的一。:)