個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

(2020-02-08 04:25:38) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是首著名詩作。主題的解讀上應該是沒有什麽異議:詩人以一隻小鳥來比喻希望。這隻小鳥無論如何艱難困苦永遠歌唱著給人們帶來溫暖,隻知奉獻從不索取。

 

然而,細讀下來,歧義頓生。比如第二節第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二節就是在講小鳥是在狂風abash它時唱出最甜蜜的歌聲。如果否,第二節後三行則是在說沒有什麽風暴能夠abash這隻小鳥。拙譯采用的是第二個理解。

 

再如,第三節第三行中的“in Extremity”是指地點環境,即前麵兩行提到的“最寒冷的陸地”和“最奇異的海域”,還是補充說明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不過”的意思?兩者均通。幾經猶豫後,拙譯采用了“作弊”的辦法,兩個可能性均入譯文。

 

(舒伯特G大調鋼琴奏鳴曲第一樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

“希望”是個有羽毛的東西

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

“希望”是個有羽毛的東西 -

棲息在靈魂裏 -

唱著沒有歌詞的歌曲 -

永遠也不會 - 停止 -

 

它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -  

要有何等凶惡的風暴 -  

才能困擾溫暖了多少人的

這隻小鳥 -

 

我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -  

和那最奇異的海域 -  

縱然在絕境 - 它也從未 - 向我索取

哪怕是一顆 - 麵包碎粒。

 

(J254 / Fr314)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Hope” is the thing with feathers
 

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

 

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

 

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

 

(J254 / Fr314)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 謝謝六六垂顧。黑暗愈是沉重,希望就愈顯明亮。
老幺六六 回複 悄悄話 靈魂裏有了希望,就像黑夜裏點燃了一隻小小的燭光,照亮了生命的隧道,趕走了死一般的寂靜……
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。而靈魂沒有希望,則失去救瀆的機會,如同死去的生命。

點點的留言讓我想起狄金森另一首詩。隨後去貼。
spot321 回複 悄悄話 有了靈魂才有了希望,有了希望才有了看見光明的信心。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鞭策。明日努力。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 問好歸來的舒兄,期待新的佳作!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的光臨與理解!

國內那些以困守家中作為貢獻的老百姓們所擁有的就是盡快恢複正常生活的希望。

那些已經確診的病人們,七尺之軀忍受著病毒瘋狂的圍攻,所有的就是能夠熬過病毒、能夠繼續生活的希望。

那些己經回到工作地點、辛勤勞作的人們,那些在小區內奔波為大家遞送生活用品的人們所擁有的是對工作的盡心、對更好生活的追求、和疫情終將結束的希望。

而那些冒著危險在第一線與病毒不懈地艱苦鏖戰的人們,他們所擁有的也不過就是對職業的忠誠、對他人的關愛、與盡早戰勝病毒的希望。

致敬、祈福!
yy56 回複 悄悄話 我同意你,storm和gale是不同意義的詞,storm是更強的風。

hope也是我們生活中的三原色,有了它,生活才能五彩繽紛。

謝謝你,在抗疫阻擊戰最艱苦的時刻貼出這麽美好的詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬光臨。是的,而且風雨越是狂暴,希望的歌聲就越是甜蜜。
ziqiao123 回複 悄悄話 謝謝舒兄把這首詩譯出來了。“希望”永遠也不會停止 ,很多時候,希望是戰勝艱難的最重要的支持。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 祝賀大廚師的珍貴收藏!那些黑膠於浩劫中幸存,又隨你飄洋過海,堪稱傳奇。盼你寫一寫它們不凡的經曆。愛樂者們也可垂涎一通。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。或是巧合?或是希望本來就該無處不在?
業餘廚子 回複 悄悄話 巧了,兩年前從國內帶回來的唱片裏有這個鋼琴奏鳴曲。唱片是文革偷偷留下來的一小部分之一…… 還特地買了唱機。還有一些留在國內,每次去都會帶一些回來。
富春江南 回複 悄悄話 真是巧的很,我今天拍雪景,還真把家裏Hope的裝飾拍進去了,那還是上次先生帶女兒買的呢。因為第一場瑞雪,希望兆豐年。
也同意菲兒的說法。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒駐足、分享妙解。的確,詩歌創作時狄金森一生的精神寄托,載著大部分時間足不出戶的詩人四方翱翔。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙菲兒光臨!! 謝謝提醒,那個橫杠的確容易誤會。沒找到更長的橫杠,索性用個特短的代替,這樣如何?

舒服蠻好。我原本是想歡渡餘生的。:-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 嗬哈,擠沙發來了:)
羽毛、靈魂、——覺得像是她心裏路程的詮釋,詩歌創作不正是她的“羽毛”,希望所在嗎?
謝謝舒兄分享!
菲兒天地 回複 悄悄話 是“舒兄”,抱歉!:)
菲兒天地 回複 悄悄話 舒服兄的好譯在今天讓我想起了剛剛離開我們的李醫生。。。

“哪怕是一顆 — 麵包碎粒” 麵包顆粒前麵的符號長一點就好了,不然我差一點以為是一,二,三的一。:)
登錄後才可評論.