(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
狄金森生活的時期,在大西洋的另一邊,維蘇威火山腳下,龐貝古城的挖掘工作正在取得一些重大進展。平時外表安靜、然而內心始終翻滾熾熱岩漿的火山也就激發了狄金森的想象,數度出現在她的詩作裏。
這首詩裏,狄金森以火山來比喻自己。平靜的外表上流露著生機,人們一般會以為那是很安全的地方。其實,在她沉思默想的外表下,內心烈焰翻滾衝撞,隨時可能爆發。如果她把這個秘密透露出來,人們會驚詫錯愕不已(大約也正像在龐貝的種種發現震驚了世人)。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我的火山上青草生長”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我的火山上青草生長
那是處沉思的地方 —
人們通常會把它當作
供鳥兒選擇的一頃土壤 —
底下烈火那般紅光閃閃
這片草皮有何等凶險
如果我透露出來
會讓震驚充斥我的孤單。
(J1677/Fr1743)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
On my volcano grows the Grass
On my volcano grows the Grass
A meditative spot —
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought —
How red the Fire rocks below
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
(J1677/Fr1743)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------