(Luís Vaz de Camões,1524/1525—1580)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
還是在許久以前癡讀情詩的年月裏首次讀到葡萄牙偉大詩人卡蒙斯的這首詩。
路易·德·卡蒙斯(1524/1525—1580)的一生很有傳奇色彩。他幼時失去父親,母親改嫁,在叔父照料下接受了良好教育,很早就顯露出對詩歌的摯愛。他沒畢業就離開了著名的科英布拉大學,遊蕩一段時間後從軍,在與摩爾人作戰中失去右目。
一五五一年卡蒙斯回到裏斯本,轉年因肇事入獄。他以到遠東為國王服務來抵換了牢獄之災。由此遠赴印度、澳門。在澳門,卡蒙斯升為軍官,還遇到他的中國戀人和一位終身照料他的仆人。此前,卡蒙斯已經開始寫作葡萄牙英雄史詩《盧濟塔尼亞人之歌》(Os Lusíadas)。在澳門期間,是他創作的高潮時期。 據說,一次他乘坐的輪船翻覆。卡蒙斯幸存,並救起《盧濟塔尼亞人之歌》手稿的大部分。但是他的中國戀人溺水而亡。
(在澳門的卡蒙斯像 -- 網絡照片)
一五七零年,卡蒙斯回到裏斯本。《盧濟塔尼亞人之歌》於1572年發表。卡蒙斯名聲大噪。年輕的葡萄牙國王塞巴斯提昂授予卡蒙斯優厚的養老金,以表彰他對葡萄牙國家文化的巨大貢獻。
一五七八年8月,篤信基督教的塞巴斯提昂在以耶穌之名征戰摩洛哥時戰敗身亡。消息傳來,卡蒙斯哀傷不已。失去這位對他有知遇之恩的國王,也令卡蒙斯的生活轉為困頓。一五八零年6月10日,55/56歲的卡蒙斯去世。
除了《盧濟塔尼亞人之歌》,卡蒙斯還創作了大量抒情詩,包括眾多十四行詩。卡蒙斯對葡萄牙文學乃至語言的影響,相當於莎士比亞之於英國文學與英語、或但丁之於意大利文學與意語。他的出生日期已經無法考證,他去世的6月10日,是國家法定假日:“葡萄牙日”。
到葡萄牙去,自然免不了“遇到”這樣一位在全國曆史、文化上舉足輕重的人物。而我在裏斯本的卡蒙斯廣場不遠處、鼎鼎大名的伯特蘭書店裏購買的雙語詩集開篇即為這首 “Amor é um fogo que arde sem se ver / Love is a fire that burns unseen”。
不懂葡萄牙語,隻好依賴譯文。忍不住又從英譯翻譯為中文,也就更隻能奢望原文的詩意尚未蕩然無存。
-- 識於裏斯本到巴黎的飛機上
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“愛是燃燒著卻無法看見的烈焰”
(葡萄牙)卡蒙斯
舒嘯 轉譯自 Richard Zenith 的英譯
愛是燃燒著卻無法看見的烈焰,
是疼痛著卻無法覺察的傷口,
是永遠鬱悶不樂的意足心滿,
是恣肆猖獗卻毫無損害的煩愁,
是僅僅為了渴望才有的渴望,
是在熙攘眾人當中的孤伶,
是從來不會覺得歡暢的歡暢,
是思索中失去才有收獲的激情。
是被自己的自由意識所奴役;
是把你的挫敗算成為勝利;
是對摧毀你的人忠心不渝。
不過既然愛是這般矛盾重重,
那麽當愛做出選擇時又怎能
讓人們的心中靈犀相通?
(裏斯本市希阿多區卡蒙斯廣場的塑像)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Camões 原詩:
Amor é um fogo que arde sem se ver
Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;
É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Richard Zenith 英譯:
“Love is a fire that burns unseen”
Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,
a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.
It's being enslaved of your own free will;
it's counting your defeat a victory;
it's staying loyal to your killer.
But if it's so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?
Kenneth Branagh 自導自演的《哈姆雷特》和《亨利五世》都蠻精彩。
斯皮爾曼弟弟讀的是莎士比亞的《威尼斯商人》。那段是猶太人夏洛克的獨白:”If you prick us do we not bleed? If you tickle us do we not laugh? If you poison us do we not die?”
又,請教在電影《鋼琴家》裏,就是他們一家在廣場上被送去集中營前,吃糖那段,Henry在讀一本書,是什麽書?馬克思的?因為當時很多猶太人傾向共產主義鬥爭。
這譯文,似乎穿透了愛的全部抽象內涵啊!
剛剛把原文和英譯補上了。這個譯本是網上拷貝來的。
菲兒譯的第7行要更通順。我是囿於了原文與英譯中重複的字。第7行的英譯是:“a never feeling pleased when pleased”,卡蒙斯的原文是:“? nunca contentar-se de contente”。
“是永遠鬱悶不樂的意足心滿”,這句的意足心滿翻譯得好,大大地好過平淡的的“心滿意足”。
”是從來不會覺得歡暢的歡暢“,是從來不會覺得歡暢的痛快?沒看見英文?瞎翻一下。:)