2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(貼首情詩的譯文。祝大家春節愉快!!!月底再見。)
(Florbela Espanca,1894 – 1930)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在裏斯本著名的伯特蘭書店,我購得葡英對照的《Lisbon Poets》。閱讀該書,得知了這位命途多舛而又走到時代前麵的女詩人。
弗蘿貝拉·艾斯潘卡出生於1894年12月8日。生母是弗蘿貝拉父親家中15歲的女傭。她父親的妻子不能生育,於是同意和她生母一道撫養弗蘿貝拉。後來,弗蘿貝拉是裏斯本大學法學院最早的女學生之一。弗蘿貝拉經曆了三次婚姻和三次流產。她的身世(尤其是兩番離婚)以及她卓越的才華與特立獨行,使得弗蘿貝拉倍受當時社會歧視。她的詩歌,飽含了戀情愛欲的激情和女性的自我覺醒。
一九三零年12月8日,在她36歲生日那天,弗蘿貝拉·艾斯潘卡服藥自盡。
與卡蒙斯那首十四行詩一樣,由於我不懂葡萄牙語,隻好依賴英譯。同樣隻能祈望原文的詩意在又經過一種語言的轉譯中能夠得到些許或零星的保存。
第三行中的“帕裏安大理石”是希臘帕羅斯(Paros)島所產的半透明白色大理石,曆來被視為珍貴材料。薩莫色雷斯的勝利女神像、拿破侖墓等即采用了這種大理石。
------------------------------------------------------------------------------------------------
我為你寫的詩
(葡萄牙)艾斯潘卡
舒嘯 轉譯自 Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 的英譯
讓我來告訴你那首精美的詩歌
我的雙唇按捺不住要向你訴說!
行行詩句在帕裏安大理石上鐫刻
為了你我親自把它們精雕細琢。
它們有著天鵝絨般濃濃的悲憂,
燃燒著就像烈火中的白色絲綢...
讓我來送給你這首精美的詩歌
寫給你就是為了讓你中瘋著魔!
可是,我的愛,我還是不要說給你...
因為女人的嘴唇總是別樣美麗
當它們隱藏著未曾吐露的詩意!
我深愛著你!我甚至從未吻過你...
親愛的,在那未曾給予的親吻裏
我珍存著寫給你的最美妙詩句!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Espanca原詩:
Os Versos Que Te Fiz
Deixa dizer-te os lindos versos raros
Que a minha boca tem pra te dizer!
São talhados em mármore de Paros
Cinzelados por mim pra te oferecer.
Têm dolências de veludos caros,
São como sedas brancas a arder...
Deixa dizer-te os lindos versos raros
Que foram feitos pra te endoidecer!
Mas, meu Amor, eu não tos digo ainda...
Que a boca da mulher é sempre linda
Se dentro guarda um verso que não diz!
Amo-te tanto! E nunca te beijei...
E, nesse beijo, Amor, que eu te não dei
Guardo os versos mais lindos que te fiz!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 英譯:
The Poem I Wrote for You
Let me tell you the exquisite poem
my lips have on them ready to tell!
Its lines are carved in Parian marble;
I chiseled them myself, just for you.
They hold rich velvet sorrows;
they burn like pale silks set on fire…
Let me give you this exquisite poem
made just for you to lose your mind!
But, my love, I won't say it out just yet…
For there is always beauty on a woman’s lips
when they conceal unspoken poetry!
I love you so much! And I’ve never even kissed you…
And, in that never-given kiss, my darling,
I keep the prettiest poem I’ve ever written you!
這就遵命去貼一首狄金森。:-)
祝子喬新春愉快!
祝新春愉快!
祝舒兄雲遊開心,新春快樂!