個人資料
  • 博客訪問:
正文

艾斯潘卡(Espanca)《我為你寫的詩》

(2020-01-16 14:55:32) 下一個

(貼首情詩的譯文。祝大家春節愉快!!!月底再見。)


 

(Florbela Espanca,1894 – 1930

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

在裏斯本著名的伯特蘭書店,我購得葡英對照的《Lisbon Poets》。閱讀該書,得知了這位命途多舛而又走到時代前麵的女詩人。

 

弗蘿貝拉·艾斯潘卡出生於1894年12月8日。生母是弗蘿貝拉父親家中15歲的女傭。她父親的妻子不能生育,於是同意和她生母一道撫養弗蘿貝拉。後來,弗蘿貝拉是裏斯本大學法學院最早的女學生之一。弗蘿貝拉經曆了三次婚姻和三次流產。她的身世(尤其是兩番離婚)以及她卓越的才華與特立獨行,使得弗蘿貝拉倍受當時社會歧視。她的詩歌,飽含了戀情愛欲的激情和女性的自我覺醒。

 

一九三零年12月8日,在她36歲生日那天,弗蘿貝拉·艾斯潘卡服藥自盡。

 

卡蒙斯那首十四行詩一樣,由於我不懂葡萄牙語,隻好依賴英譯。同樣隻能祈望原文的詩意在又經過一種語言的轉譯中能夠得到些許或零星的保存。

 

第三行中的“帕裏安大理石”是希臘帕羅斯(Paros)島所產的半透明白色大理石,曆來被視為珍貴材料。薩莫色雷斯的勝利女神像、拿破侖墓等即采用了這種大理石。

------------------------------------------------------------------------------------------------

我為你寫的詩

(葡萄牙)艾斯潘卡

舒嘯 轉譯自 Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 的英譯

 

讓我來告訴你那首精美的詩歌

我的雙唇按捺不住要向你訴說!

行行詩句在帕裏安大理石上鐫刻

為了你我親自把它們精雕細琢。

 

它們有著天鵝絨般濃濃的悲憂,

燃燒著就像烈火中的白色絲綢...

讓我來送給你這首精美的詩歌

寫給你就是為了讓你中瘋著魔!

 

可是,我的愛,我還是不要說給你...

因為女人的嘴唇總是別樣美麗

當它們隱藏著未曾吐露的詩意!

 

我深愛著你!我甚至從未吻過你...

親愛的,在那未曾給予的親吻裏

我珍存著寫給你的最美妙詩句!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Espanca原詩:

Os Versos Que Te Fiz

 

Deixa dizer-te os lindos versos raros

Que a minha boca tem pra te dizer!

São talhados em mármore de Paros

Cinzelados por mim pra te oferecer.

 

Têm dolências de veludos caros,

São como sedas brancas a arder...

Deixa dizer-te os lindos versos raros

Que foram feitos pra te endoidecer!

 

Mas, meu Amor, eu não tos digo ainda...

Que a boca da mulher é sempre linda

Se dentro guarda um verso que não diz!

 

Amo-te tanto! E nunca te beijei...

E, nesse beijo, Amor, que eu te não dei

Guardo os versos mais lindos que te fiz!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 英譯:

 

The Poem I Wrote for You

 

Let me tell you the exquisite poem

my lips have on them ready to tell!

Its lines are carved in Parian marble;

I chiseled them myself, just for you.

 

They hold rich velvet sorrows;

they burn like pale silks set on fire…

Let me give you this exquisite poem

made just for you to lose your mind!

 

But, my love, I won't say it out just yet…

For there is always beauty on a woman’s lips

when they conceal unspoken poetry!

 

I love you so much! And I’ve never even kissed you…

And, in that never-given kiss, my darling,

I keep the prettiest poem I’ve ever written you!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 完成任務,東扯西拉的閑聊。
spot321 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 等著看你的大作!~~
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 遵點點命。周末閑聊幾句。
spot321 回複 悄悄話 回來的正是時候。~~ 回頭講講這趟經曆。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 感謝菲兒。也給菲兒拜年了!

這就遵命去貼一首狄金森。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 問好舒兄,給你拜年,鼠年快樂健康吉祥,期待你的新文!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。遲複為歉。祝新春愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒妙解啊! 狄金森常常在遣詞造句上充分“剝削”英語語言。祝新春愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 往昔的女詩人們,不論中外,人生不幸的居多。可歎。好在造成他們不幸的很多因素(盡管遠非全部)在當代不複存在了。

祝子喬新春愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 多謝富春江楠光臨。別把俺們開除呀。隻要是美好的,俺們也是喜愛的 -- 當年婉約派的大多還是須眉嘛。 :-)

祝新春愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師!遲複為歉。新春愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。回國方歸。祝新春愉快!
yy56 回複 悄悄話 一路順風,新春快樂!
ARooibosTea 回複 悄悄話 如果說Dickinson的詩像文言文,那Espanca的詩似乎像白話文(本人僅限於對英文的理解)。跟著舒兄學習了。春節愉塊!
ziqiao123 回複 悄悄話 有才華的人卻給她多多桀的命運,總讓人覺得有點不公平。
祝舒兄雲遊開心,新春快樂!
富春江南 回複 悄悄話 像這種浪漫情懷的詩歌應該是我們姐妹們的最愛,是我們的菜呢,嗬嗬嗬
富春江南 回複 悄悄話 好美的詩句和意境啊,讚歎不已,與姐妹們一起欣賞,也祝你新年快樂
業餘廚子 回複 悄悄話 春節快樂,Have a wonderful vacation!
菲兒天地 回複 悄悄話 激情澎拜的詩詞,美麗短暫的生命,謝謝舒兄的演繹,又要去逍遙了啊,春節快樂!:)
登錄後才可評論.