個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

(2020-01-14 00:30:42) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森筆下的“弱水三千,隻取一瓢”。 

 

在第一節中,詩人講到她的靈魂嚴格地挑選了自己的社群。這個社群之外的其他存在,對於靈魂已經沒有任何意義,

 

狄金森為靈魂設置了三道防線:大門(gate)、房門(door)、和閥門(valves)。在第二節,我們得知,大多數訪客被拒在大門之外。一位訪客以皇帝之尊,也隻能在房門外跪著哀求。無論如何,靈魂無動於衷,不予理會。

 

而到了第三節,我們進一步得知,詩人允許通過大門、房門、和閥門,終為靈魂接納的這個社群,其實隻有一個人。而選擇了此人之後,詩人甚至不再像第二節中那樣注意到大門前停留的車騎、門墊上下跪的帝王,而是徑直“封閉了關注的閥門”,石頭般不聞不問,根本就不再注意了。

------------------------------------------------------------------------------------------------

“靈魂挑選她自己的社群”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

靈魂挑選她自己的社群

然後 — 就關閉了房門  —

神聖的多數對於她 —

不複留存 —

 

無動於衷 — 盡管她注意到幾多車騎 

停留在她低矮的大門前 —

無動於衷 — 盡管她注意到一個皇帝

下跪在她的門墊 —

 

我一直知道她 — 從泱泱大國 —

挑選了一個

然後 — 封閉了她關注的閥門口 —

仿佛石頭

 

(J303 / Fr409)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

The Soul selects her own Society

 

The Soul selects her own Society —

Then — shuts the Door —

To her divine Majority —

Present no more —

 

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —

At her low Gate —

Unmoved — an Emperor be kneeling

Upon her Mat —

 

I've known her — from an ample nation —

Choose One —

Then — close the Valves of her attention —

Like Stone —

 

(J303 / Fr409)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (26)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香的濟慈“聯讀”好精美精妙! 記下了。

不恨古人,我見青山。相信詩也是聞香的部分密碼。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 多謝茶兒了! 倒也很想認識一下茶兒和主流媒體說起的重名的那位。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '主流媒體' 的評論 : 回國方歸,遲複為歉。讚主流媒體對此詩的哲思解讀。

順祝新春愉快!
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

狄金森的一生就是安心做自己的一生。她更關心的是自己靈魂的歸宿。

最近看到濟慈的那首《人的季節》,覺得她是“靈魂在秋天

有寧靜的小灣,這時候Ta把翅膀
收攏了起來,Ta十分滿足、自在,
醉眼蒙朧,盡讓美麗的景象
像門前小河般流過,不去理睬。”

就像這首詩所說,

我一直知道她 — 從泱泱大國 —

挑選了一個 —

然後 — 封閉了她關注的閥門口 —

仿佛石頭 —

其實我們的一生就是尋找自己的一生,凡是找到自己密碼的人就會成功和幸福。我想詩是你密碼中的一部分。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '主流媒體' 的評論 : +1 舒嘯對於詩歌的喜愛與分享。帶著讀者在理解譯作和原作的同時,不自不覺地學習對生與死,靈與肉的深度思考。謝謝舒兄!
主流媒體 回複 悄悄話 這詩的意境感覺就是柏拉圖所說的神話,人原本是四手四腳的合體,然後宙斯用一根頭發絲劈成兩半,於是人一生的意義在於尋找靈魂的另一半。詩意就是從尋找到得到的一個過程,一旦得到,就如人類最後的自問:enough? yes, enough!

舒嘯對於詩歌的喜愛,其實是一種相對於哲學的浸淫,隱隱散發出哲學智慧的光芒。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香分享!你的解讀完全通順。

你是不是把第三節第二行中的“One”的理解為做出的選擇,而不是被選中的成員?對這個字的詮釋是不少對全詩不同解讀的分野。

還有一種我也讚同的解讀是說全詩都是在講選擇本身(而不是選擇誰/什麽,也不是怎樣選擇)。第二節是講靈魂的選擇不受權貴顯赫影響,第三節是說選擇最終是靈魂自己的決定。

狄金森真是妙趣無窮。
yy56 回複 悄悄話 我是這樣理解的

第一找到適合的群體,然後回避各種誘惑甚至權貴,最後安心做自己。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。是啊,狄金森的詩很多都是大家一致稱妙,然後就立即開始爭議妙在何處。:-)

我也僅僅是記錄下自己一時的解讀就是了。而如何解讀每每也就決定了怎樣著手試譯。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 多謝富春江南再度光臨!
富春江南 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 讚同,這一首是經典代表作了
yy56 回複 悄悄話 這是一首狄金森的代表作,中英文解說很多,喜歡你的三道卡的解說。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬。或許狄金森使用“society”一詞是設了個“套”,讓讀者發現隻有一人時不免有些意外。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 哪裏呀,菲兒。“仿佛”前置作副詞應當是更正規的用法。謝謝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 多謝大廚師駐足。錄有原文更盼方便大家指教譯文不當欠佳之處。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉光臨。客氣了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 那個語序,更是中文。我是不願意把同一個單詞(Unmoved)譯成不同的中文詞,同時也不願意讓韻腳出現同音(更何況還是同字),無奈保留了英語語序。
ziqiao123 回複 悄悄話 狄金森的詩還真不好懂,要不是舒兄加了前言,又給翻譯過來。隻能蒙圈了;)我在想這一個題目,Society—社群,社群好像有點大,她的Society隻有一個人。可是又想不出什麽更好的。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄,實在不好意思,仔細查了下,仿佛確實有不少地方是可以像你那麽用的。“魯迅 《書信集·致許廣平》:“此地甚暖和,水尚未冰,與 上海 仿佛。”就是其中一例。是我孤陋寡聞了,抱歉!
業餘廚子 回複 悄悄話 學習了,特別喜歡你英文的詩也包括在內,更容易理解。謝謝
覺曉 回複 悄悄話 我是來學習的,自帶小板凳。題目已經喜歡。
富春江南 回複 悄悄話 多年前我讀過一首類似的翻譯:皇帝的馬車停留在她得門前,她也不為所動......印象深刻
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。大約古今中外人們的思維與情感是相通的吧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 不知怎地,我總覺得“仿佛”可以與“似的”一樣做助詞。比如:“他靜靜坐著,入定仿佛”。但又想不到依據。按照你的指點先改了。謝謝菲兒!
富春江南 回複 悄悄話 這形容恰如其分,恰到好處,太妙不可言了:弱水三千, 隻取一瓢飲
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄的這篇譯記寫得特別的好,很幫助理解這首詩。最後一句“石頭仿佛”感覺好像應該是“仿佛石頭”?
登錄後才可評論.