(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
狄金森筆下的“弱水三千,隻取一瓢”。
在第一節中,詩人講到她的靈魂嚴格地挑選了自己的社群。這個社群之外的其他存在,對於靈魂已經沒有任何意義,
狄金森為靈魂設置了三道防線:大門(gate)、房門(door)、和閥門(valves)。在第二節,我們得知,大多數訪客被拒在大門之外。一位訪客以皇帝之尊,也隻能在房門外跪著哀求。無論如何,靈魂無動於衷,不予理會。
而到了第三節,我們進一步得知,詩人允許通過大門、房門、和閥門,終為靈魂接納的這個社群,其實隻有一個人。而選擇了此人之後,詩人甚至不再像第二節中那樣注意到大門前停留的車騎、門墊上下跪的帝王,而是徑直“封閉了關注的閥門”,石頭般不聞不問,根本就不再注意了。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“靈魂挑選她自己的社群”
(美)狄金森
舒嘯 譯
靈魂挑選她自己的社群 —
然後 — 就關閉了房門 —
神聖的多數對於她 —
不複留存 —
無動於衷 — 盡管她注意到幾多車騎
停留在她低矮的大門前 —
無動於衷 — 盡管她注意到一個皇帝
下跪在她的門墊 —
我一直知道她 — 從泱泱大國 —
挑選了一個 —
然後 — 封閉了她關注的閥門口 —
仿佛石頭 —
(J303 / Fr409)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
(J303 / Fr409)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
不恨古人,我見青山。相信詩也是聞香的部分密碼。
順祝新春愉快!
狄金森的一生就是安心做自己的一生。她更關心的是自己靈魂的歸宿。
最近看到濟慈的那首《人的季節》,覺得她是“靈魂在秋天
有寧靜的小灣,這時候Ta把翅膀
收攏了起來,Ta十分滿足、自在,
醉眼蒙朧,盡讓美麗的景象
像門前小河般流過,不去理睬。”
就像這首詩所說,
我一直知道她 — 從泱泱大國 —
挑選了一個 —
然後 — 封閉了她關注的閥門口 —
仿佛石頭 —
其實我們的一生就是尋找自己的一生,凡是找到自己密碼的人就會成功和幸福。我想詩是你密碼中的一部分。
舒嘯對於詩歌的喜愛,其實是一種相對於哲學的浸淫,隱隱散發出哲學智慧的光芒。:-)
你是不是把第三節第二行中的“One”的理解為做出的選擇,而不是被選中的成員?對這個字的詮釋是不少對全詩不同解讀的分野。
還有一種我也讚同的解讀是說全詩都是在講選擇本身(而不是選擇誰/什麽,也不是怎樣選擇)。第二節是講靈魂的選擇不受權貴顯赫影響,第三節是說選擇最終是靈魂自己的決定。
狄金森真是妙趣無窮。
第一找到適合的群體,然後回避各種誘惑甚至權貴,最後安心做自己。
我也僅僅是記錄下自己一時的解讀就是了。而如何解讀每每也就決定了怎樣著手試譯。