個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

(2019-12-01 13:07:40) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

對這首早期狄金森的理解沒有什麽爭議。詩人在講隻有失敗者才更能理解成功的意味。

 

狄金森生前僅僅發表過十來首詩作,這是其中之一。一八六四年四月二十七日,該詩匿名發表在《Brooklyn Daily Union》。

 

若幹年後,狄金森的師友托馬斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson, 1823 - 1911)把狄金森的一些詩作推薦給狄金森早年的同學、詩人、作家、和為美國印第安人的權益奔走奮鬥的活動家海倫·杭特·傑克遜(Helen Hunt Jackson, 1830 - 1885)。

(海倫·杭特·傑克遜和以“成功”為題收錄了該詩的詩集 )

 

海倫·杭特·傑克遜幾經周折,終於得到狄金森同意,在詩集《A Masque of Poets》收錄了這首詩。該詩集於1878年出版,所有作者匿名。海倫·杭特·傑克遜特地著文大力稱讚該詩。這是狄金森的詩作第一次出現在書籍中,也是狄金森生前最後一次發表作品。

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

“成功最為甘美”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

從未成功的人們認為

成功最為甘美。

隻有最為急切的渴求

才能把花蜜品味。

 

那些今天奪得了旌旗、

紫袍加身的尊主

沒有一位能夠把勝利

定義得真切清楚,

 

倒是垂死的敗將,

在他已然衰頹的耳際

有凱歌遙遠地奏響

斷續、苦澀而明晰。

 

(J67 / Fr112)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

Success is counted sweetest

 

Success is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

 

Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,

 

As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear.

 

(J67 / Fr112)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 承蒙茶兒謬獎,慚愧了。我隻是有這點無用的愛好而已, 一知半解,偏錯難免。謝謝茶兒!
ARooibosTea 回複 悄悄話 舒兄是在肯硬骨頭啊!不同語言詩歌翻譯需要很好的母語功底和對外文詩歌作者的深刻了解,才能把握其詩歌原文之精髓,翻譯它才輕車熟路。原文詩讀讓茶兒讀來像是半文言文似,被你翻譯過來流暢簡潔,意味深長。謝謝舒兄分享,茶兒學習了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬!從這一句來說,nectar譯為“甘露”其實更佳,因為“甘露”比起原本的字意(“花蜜”)來可以有引申。

譯nectar為“甘露”,需要解決的是替換同一節的“甘美”,以避免“甘”字的重複出現(“甘美+甘露”)。我曾經考慮過用“甜美+甘露”,但是最終不喜歡“甜”字。 另一個選擇是nectar譯為“蜜露”(“甘美+蜜露”),仍是不滿意。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄每次譯詩前麵的那一小段介紹特別好,讀完了以後再讀詩,有更貼切的感覺。nectar可不可以翻譯為甘露?
富春江南 回複 悄悄話 讚同菲兒,有哲理的小詩,雋永耐品
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒建議!! 省去“是”的確更為通暢。去改動了。

說來慚愧:回來後一直瞎忙。這是偷懶在舊譯上加了幾段“譯記”。:-(
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄緩過來了,又上譯作了,很棒,有點哲學的意味在裏麵,題目是不是可以省去是變成“成功最為甘美”?
登錄後才可評論.