(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
對這首早期狄金森的理解沒有什麽爭議。詩人在講隻有失敗者才更能理解成功的意味。
狄金森生前僅僅發表過十來首詩作,這是其中之一。一八六四年四月二十七日,該詩匿名發表在《Brooklyn Daily Union》。
若幹年後,狄金森的師友托馬斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson, 1823 - 1911)把狄金森的一些詩作推薦給狄金森早年的同學、詩人、作家、和為美國印第安人的權益奔走奮鬥的活動家海倫·杭特·傑克遜(Helen Hunt Jackson, 1830 - 1885)。
(海倫·杭特·傑克遜和以“成功”為題收錄了該詩的詩集 )
海倫·杭特·傑克遜幾經周折,終於得到狄金森同意,在詩集《A Masque of Poets》收錄了這首詩。該詩集於1878年出版,所有作者匿名。海倫·杭特·傑克遜特地著文大力稱讚該詩。這是狄金森的詩作第一次出現在書籍中,也是狄金森生前最後一次發表作品。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“成功最為甘美”
(美)狄金森
舒嘯 譯
從未成功的人們認為
成功最為甘美。
隻有最為急切的渴求
才能把花蜜品味。
那些今天奪得了旌旗、
紫袍加身的尊主
沒有一位能夠把勝利
定義得真切清楚,
倒是垂死的敗將,
在他已然衰頹的耳際
有凱歌遙遠地奏響
斷續、苦澀而明晰。
(J67 / Fr112)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
(J67 / Fr112)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
譯nectar為“甘露”,需要解決的是替換同一節的“甘美”,以避免“甘”字的重複出現(“甘美+甘露”)。我曾經考慮過用“甜美+甘露”,但是最終不喜歡“甜”字。 另一個選擇是nectar譯為“蜜露”(“甘美+蜜露”),仍是不滿意。
說來慚愧:回來後一直瞎忙。這是偷懶在舊譯上加了幾段“譯記”。:-(