(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
詩人觀察著一隻常在窗外的鳥,看著她起身,撲打翅膀,然後平穩地在天空滑翔。詩人不知道這飛鳥在天空的目的地是什麽樣子。在一個傍晚,隨著窗簾關閉,這隻鳥(紅雀)終於飛去。
詩人是在經曆一位親朋的故去。這鳥,就是這位逝者的靈魂。她正在去往天堂的途中。而詩人則因為哀傷而默默無聲。
蘇珊·吉爾伯特(Susan Gilbert)是艾米莉·狄金森少女時期結識的好友,後來與艾米莉的哥哥結婚,成為蘇珊·吉爾伯特·狄金森。艾米莉曾把這首手抄給蘇珊。艾米莉·狄金森去世後,蘇珊為她縫製了壽衣並撰寫了訃告。訃告的結尾引用了這首詩第一節。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“多少個這樣的早晨 — 我們分離”
(美)狄金森
舒嘯 譯
多少個這樣的早晨 — 我們分離 —
多少個這樣的中午 — 她飛起 —
先是撲棱雙翼 — 然後平穩
向著她注定的憩息。
她從未咕噥著說起 —
那也不是我的目的地 —
她 — 因為旅程而無聲 —
我 — 因為痛苦而沉寂 —
直至 — 那個夜晚臨蒞
那時候窗簾關閉 —
迅疾地!一陣急促的窸窣
這隻紅雀飛去!
(J27 / Fr18)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Morns like these — we parted
Morns like these — we parted —
Noons like these — she rose —
Fluttering first — then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it —
It was not for me —
She — was mute from transport —
I — from agony —
Till — the evening nearing
One the curtains drew —
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
(J27 / Fr18)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
謝謝茶兒!祝聖誕、新年愉快!
祝菲兒聖誕愉快!
特別喜歡“repose”憩息的這個翻譯。同意子喬,舒兄文學功底深厚,期待他自己的詩詞。
冒個泡,祝大家聖誕快樂!