個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

(2019-12-20 10:21:35) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

詩人觀察著一隻常在窗外的鳥,看著她起身,撲打翅膀,然後平穩地在天空滑翔。詩人不知道這飛鳥在天空的目的地是什麽樣子。在一個傍晚,隨著窗簾關閉,這隻鳥(紅雀)終於飛去。

 

詩人是在經曆一位親朋的故去。這鳥,就是這位逝者的靈魂。她正在去往天堂的途中。而詩人則因為哀傷而默默無聲。

 

蘇珊·吉爾伯特(Susan Gilbert)是艾米莉·狄金森少女時期結識的好友,後來與艾米莉的哥哥結婚,成為蘇珊·吉爾伯特·狄金森。艾米莉曾把這首手抄給蘇珊。艾米莉·狄金森去世後,蘇珊為她縫製了壽衣並撰寫了訃告。訃告的結尾引用了這首詩第一節。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 多少個這樣的早晨 — 我們分離

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

多少個這樣的早晨 — 我們分離 — 

多少個這樣的中午 — 她飛起 — 

先是撲棱雙翼 — 然後平穩

向著她注定的憩息。

 

她從未咕噥著說起 —

那也不是我的目的地 —

她 — 因為旅程而無聲 —

我 — 因為痛苦而沉寂 —

 

直至 — 那個夜晚臨蒞

那時候窗簾關閉 —

迅疾地!一陣急促的窸窣

這隻紅雀飛去!

 

(J27 / Fr18)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

Morns like these — we parted

 

Morns like these — we parted —

Noons like these — she rose —

Fluttering first — then firmer

To her fair repose.

 

Never did she lisp it —

It was not for me —

She — was mute from transport —

I — from agony —

 

Till — the evening nearing

One the curtains drew —

Quick! A Sharper rustling!

And this linnet flew!

 

(J27 / Fr18)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨!過獎了,哪裏敢當。甩脫不掉的小愛好而已。
spot321 回複 悄悄話 精湛的語言功底,加上對原著的徹頭徹尾的深入解讀是你的強項吧。~~
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬!同祝!
ziqiao123 回複 悄悄話 祝舒兄聖誕新年快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 承蒙茶兒到此窮鄉僻壤來微服私訪。千年隼近來太忙,看來又要屈尊乘直升機了。:-)

謝謝茶兒!祝聖誕、新年愉快!

ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : +1 欣賞舒兄對詩人及時詩歌創作背景的詳細介紹,幫助讀者透過詩歌的文字表述,去理解詩人表達的意境與情感。謝謝舒兄分享!祝聖誕快樂快樂!新年快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒駐足。我自己的拙塗劣抹,隻可當笑話的。

祝菲兒聖誕愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。說起來,若完全按照讀者自己的背景去解讀一首詩,品出自已的味道,也同樣是好的讀法。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 要讓子喬笑話了。我的塗鴉既無境界,又乏趣味。還因為老同學聚會前後一時憶舊,胡亂貼了少時稚語。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : +1

特別喜歡“repose”憩息的這個翻譯。同意子喬,舒兄文學功底深厚,期待他自己的詩詞。

冒個泡,祝大家聖誕快樂!
富春江南 回複 悄悄話 欣賞舒兄譯作,看來,對各種背景知識的了解更有助於理解作品
ziqiao123 回複 悄悄話 得,剛說完這話就翻到了你的舊詩作,回頭仔細讀讀。
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄譯詩譯的這麽精致,真想讀讀你自己寫的詩。
登錄後才可評論.