個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

(2019-12-03 13:06:14) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

1. 這首詩為晚秋描出一幅可愛的圖畫,是我很喜愛的一首狄金森。

 

2. 第一行開篇狄金森就說到,她在這首詩裏關注的並非以往詩人們通常歌詠的秋日。第7、8行,則信手拈來兩個例子:

  • 第七行中的“布萊恩先生的金棍”("Golden Rod")是指美國詩人、編輯 William Bryant(1794 – 1878)的詩句中的:

… on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,

And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,...

  • 第八行中的“湯姆森先生的麥捆”("sheaves")是指蘇格蘭詩人 James Thomson (1700 – 1748)的詩句中的:

Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf,

While Autumn, nodding o'er the yellow plain,...

 

詩人們經常是以秋花或收獲來歌詠秋日。而在狄金森要吟詠日子裏,秋花、收獲已經過去。

 

3. 晚秋時分,秋嵐已盡(第4行),白雪未至(第3行),早晚寒氣襲人(第5、6行)。溪水雖然依舊暢流(第9行),花兒不再開放(第10行),就連精靈們都在準備冬眠(第11、12行)。最後一節先是幽默地想象或許一隻鬆鼠會繼續和詩人一起“遵四時以歎逝,瞻萬物而思紛”。隨後以準備迎接冬日收尾。

 

4. 注意第三節的第一個字(Still)多被讀者做“靜止”解。本譯文取“依舊”之意。“靜止”、”依舊“均通。然秋末溪水通常流淌,即使初雪過後,也未必凝澀。而且這樣又添一個小轉折,更具趣味,同時也呼應扣合第3、4行。

--------------------------------------------------------------------------------

“除了詩人們歌詠的秋日”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

除了詩人們歌詠的秋日

還有平淡的幾天

堪堪未到白雪的那一麵

已在霧嵐的另一邊

 

幾個清冽的清晨

幾個苦行的黃昏

別了,布萊恩先生的“金棍”

和湯姆森先生的“麥捆”。

 

依舊喧聲的是流淌的溪澗

緊閉的是芳香的花瓣

催眠的手指輕輕觸摸著

眾多精靈的雙眼

 

或許哪隻鬆鼠會留下來

分享我的多愁善感

天哦,賜予我陽光的心懷

去承受你多變的意願!

 

(J131 / Fr123)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

Besides the Autumn poets sing

 

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze —

 

A few incisive Mornings —

A few Ascetic Eves —

Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —

And Mr. Thomson's "sheaves."

 

Still, is the bustle in the Brook —

Sealed are the spicy valves —

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves —

 

Perhaps a squirrel may remain —

My sentiments to share —

Grant me, Oh Lord, a sunny mind —

Thy windy will to bear!

 

(J131 / Fr123)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 承蒙富春江南過獎。我的業餘一點喜好,淺薄附會疏漏謬誤難免。慚愧了。
富春江南 回複 悄悄話 拜讀舒兄的譯記,嚴謹的治學態度,嗬嗬嗬,不像我粗枝大葉,學習了。
女詩人的情懷讓人回味無窮,最後兩段很美
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬鼓勵了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒說得很準確。英文詩與中文詩詞一樣,也有音韻格律,依循英語的發音特點,講究輕重、音步數量、全韻半韻等等,為了讀起來抑揚頓挫、音韻和諧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒垂顧。剛到你那兒學習了。
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄的譯記是我最喜歡的。學到一個新詞:秋嵐,去查了一下,“ 秋日山林的煙靄霧氣”,很古風古韻的一個詞。
ARooibosTea 回複 悄悄話 又學習一首!舒兄,這首原文詩讀著讀著,覺得好像也應用了語音韻律似的,such as “Elves” vs “sheaves”, “ share” vs “ bear” 。茶兒瞎掰了,問一聲,英文詩詞有這種講究嗎?
菲兒天地 回複 悄悄話 詳細的譯記,又學到了一首新詩,謝謝舒兄分享!
登錄後才可評論.