個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

(2019-12-17 06:24:36) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

常言道時間是治愈傷痛的良藥。普希金說:一切都是瞬間,一切都將過去;而那過去了的,將會成為親切的懷念。

 

狄金森對此持有異議。她認為時間從來沒有治愈過傷痛。真正的傷痛非但不會被時間安撫治愈,而且會隨著時間推移愈來愈加劇。最後還頗有些詭辯味道地說:若被時間治愈了,那你本來就沒什麽事。(哈!)

 

第二節第一句Time, Test, Trouble 押頭韻(alliteration)。譯文以押韻(間、煩、驗)來近似。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 人們說‘時間治愈傷痛’

(美)狄金森

舒嘯 譯

人們說“時間治愈傷痛”—

時間從來沒有那個功能—

就像筋骨隨年齡而加強

真正的痛苦伴著時日加重—

 

時間是憂煩的測驗—

但不是妙藥仙丹—

假如證實療效,也就證明了

本來就沒有病患—

 

(J686 / Fr861)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

They say that "Time assuages"

 

They say that "Time assuages" —

Time never did assuage —

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with age —

 

Time is a Test of Trouble —

But not a Remedy —

If such it prove, it prove too

There was no Malady —

 

(J686 / Fr861)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 富春江南妙解。謝謝光臨。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 握手同樣喜愛狄金森的大廚師。不妨告訴女兒,不譯是為了保護詩歌:所謂詩,就是在翻譯過程中失去的東西(據傳是 Frost 所說)。 :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 多謝駐足。子喬行文信手任意,天馬行空。我這裏幾點殘缺了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。“Amherst隱士“的詩裏的確不乏詼諧、活潑、任性,別具趣味。
富春江南 回複 悄悄話 兩位詩人各說對了一半,我的理解
業餘廚子 回複 悄悄話 哈哈,Dickinson 的 fan! 太棒了!可以用中文來念詩了!介紹給女兒了,她老問我為什麽我不會翻譯詩?她以為會中文就可以翻譯呢,LOL!謝謝
ziqiao123 回複 悄悄話 我到舒兄這來吸收營養,尋找靈感。
菲兒天地 回複 悄悄話 哈哈哈,很會“強詞奪理”的詩詞,舒兄翻譯得妙。:)
登錄後才可評論.