2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩在考量詩人與詩作。
詩人們百年一生,很快消逝。他們的作品,如果有著“生命之光”,就會恒星一般不朽長存。
“每個時代各自的鏡片拓展光芒的疆界”應該是有兩方麵含義:一方麵是新的時代為詩作帶來了新的讀者,另一方麵是新的時代會有新的視野角度,從而挖掘作品新的寓意,取得新的理解。
這也正預言了狄金森自己作品的命運。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“詩人們僅僅點燃了燈盞”
(美)狄金森
舒嘯 譯
詩人們僅僅點燃了燈盞 —
他們自己 — 卻隱退 —
如果他們所觸發的燈芯 —
存在著生命的光輝
就會恒星一般長存 —
用每個年代各自的鏡片
把他們光芒的疆域周邊
放大拓展 —
(J883 / Fr930)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
The Poets light but Lamps
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
(J883 / Fr930)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
周末愉快!
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
詩的價值就在此。