個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

(2019-12-11 14:41:01) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

這首詩在考量詩人與詩作。

 

詩人們百年一生,很快消逝。他們的作品,如果有著“生命之光”,就會恒星一般不朽長存。

 

“每個時代各自的鏡片拓展光芒的疆界”應該是有兩方麵含義:一方麵是新的時代為詩作帶來了新的讀者,另一方麵是新的時代會有新的視野角度,從而挖掘作品新的寓意,取得新的理解。

 

這也正預言了狄金森自己作品的命運。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 詩人們僅僅點燃了燈盞

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

詩人們僅僅點燃了燈盞 —

他們自己 — 卻隱退 —

如果他們所觸發的燈芯 —

存在著生命的光輝

 

就會恒星一般長存 —

用每個年代各自的鏡片

把他們光芒的疆域周邊

放大拓展 —

 

(J883 / Fr930)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

The Poets light but Lamps

 

The Poets light but Lamps —

Themselves — go out —

The Wicks they stimulate —

If vital Light

 

Inhere as do the Suns —

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference —

 

(J883 / Fr930)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝光臨。業餘喜好,不好意思 -- 我說的可是名副其實的“業餘”,不同於已入精妙之境的大廚師所言的所謂“業餘”了。:-)
業餘廚子 回複 悄悄話 佩服佩服,佩服詩人加翻譯家!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 慚愧,抱守百無一用的殘缺了。--- 寫到這裏,想起你的一篇妙文,於是就感激自已有沉浸其中無力自拔的愛好吧。 :-)

周末愉快!
spot321 回複 悄悄話 既是詩人又是翻譯家的你!~~ 令人深思的意境。祝周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 正是,正是。不廢江河萬古流。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 名垂千秋唄,嗬嗬
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 哈哈。長壽的詩人似乎還真不多,陸遊、賀知章、歌德、丁尼生、博爾赫斯...一時就想起來這麽幾位。短命的一長串。
富春江南 回複 悄悄話 詩人和詩歌同萬歲,嗬嗬嗬
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香光臨!同感握手。
yy56 回複 悄悄話 非常喜歡這幾句

Inhere as do the Suns —

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference —

詩的價值就在此。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙指點。菲兒暖心盛意,不勝感激!
菲兒天地 回複 悄悄話 悄悄話
菲兒天地 回複 悄悄話 這篇的英文有點拗口,不容易翻,舒兄的譯詩很有韻味,要讚。
登錄後才可評論.