個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

(2019-10-09 05:38:53) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------

譯記:繼續和狄金森一起在十月告別夏天。

 

詩人說夏天有兩個起點,即六月時熱鬧地開始到來,和十月時優雅地開始離去。

 

隨後斷言夏天離去時或許比到來時更加美好(這幾乎就要隔了一個地球和千年時光去響應詩豪的“我言秋日勝春朝”)。

 

最後一節內連用了三個“永遠”,渲染著詩人對夏天的思念與對來年夏天的期盼。兩個夏天之間的時光對於詩人來說無比漫長,近乎無窮無盡,故言“永遠”。 “Forever is deciduous” 一行是神來之筆,貌似矛盾,實在巧妙,令人玩味讚歎。等待夏天的漫長“永遠”恰恰以落葉為標誌,同時這等待又是如樹木落葉年複一年,直至永遠。

------------------------------------------------

 

“夏天有兩個起點”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

夏天有著兩個起點  

一次是在六月起步  

又一次起步在十月

令人感動鼓舞  

 

也可能,並沒有喧鬧 

而是愈發地優雅嬌嬈

正如要離去的麵容

比留下的更加美好

 

然後離去 - 永遠地

永遠地 - 直到五月

除了對於那些逝者 

永遠就像年年的落葉 

 

(J1422 / Fr1457)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Summer has two Beginnings”

Summer has two Beginnings —

Beginning once in June —

Beginning in October

Affectingly again —

 

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace —

As finer is a going

Than a remaining Face —

 

Departing then — forever —

Forever — until May —

Forever is deciduous

Except to those who die —

 

(J1422 / Fr1457)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 問好聞香。保重!

你的兩個“窗外”讓我想起狄金森兩首寫窗外的詩,現在去貼一首。 :-)
yy56 回複 悄悄話 這幾天忙,沒進城,今天人上網了,心還沒靜下來,窗外的鳥飛來飛去,窗外的天忽晴忽雨,改日再來讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。期待你下一幅翰墨。
富春江南 回複 悄悄話 短小精悍卻耐品味,欣賞了
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光臨、鼓勵!
菲兒天地 回複 悄悄話 很優美的一首英文小詩,譯文也很到位,最喜歡這句的翻譯:

But graphicker for Grace

—而是愈發地優雅嬌嬈 —
登錄後才可評論.