2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
譯記:繼續和狄金森一起在十月告別夏天。
詩人說夏天有兩個起點,即六月時熱鬧地開始到來,和十月時優雅地開始離去。
隨後斷言夏天離去時或許比到來時更加美好(這幾乎就要隔了一個地球和千年時光去響應詩豪的“我言秋日勝春朝”)。
最後一節內連用了三個“永遠”,渲染著詩人對夏天的思念與對來年夏天的期盼。兩個夏天之間的時光對於詩人來說無比漫長,近乎無窮無盡,故言“永遠”。 “Forever is deciduous” 一行是神來之筆,貌似矛盾,實在巧妙,令人玩味讚歎。等待夏天的漫長“永遠”恰恰以落葉為標誌,同時這等待又是如樹木落葉年複一年,直至永遠。
------------------------------------------------
“夏天有兩個起點”
(美)狄金森
舒嘯 譯
夏天有著兩個起點 —
一次是在六月起步 —
又一次起步在十月
令人感動鼓舞 —
也可能,並沒有喧鬧
而是愈發地優雅嬌嬈 —
正如要離去的麵容
比留下的更加美好 —
然後離去 - 永遠地 —
永遠地 - 直到五月 —
除了對於那些逝者
永遠就像年年的落葉 —
(J1422 / Fr1457)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Summer has two Beginnings”
Summer has two Beginnings —
Beginning once in June —
Beginning in October
Affectingly again —
Without, perhaps, the Riot
But graphicker for Grace —
As finer is a going
Than a remaining Face —
Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —
(J1422 / Fr1457)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
你的兩個“窗外”讓我想起狄金森兩首寫窗外的詩,現在去貼一首。 :-)
But graphicker for Grace
—而是愈發地優雅嬌嬈 —