個人資料
  • 博客訪問:
正文

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

(2019-10-06 10:54:20) 下一個

 

 (Victor Hugo,1802-1885)

------------------------------------------------ 

譯記: 

 

第二次拜訪狄金森故居後,重讀了一些她的詩作以及我的翻譯嚐試,也重溫了讀狄金森時經常遇到的詞句歧義、多種解讀之妙趣。

 

今天偶然翻讀到這首維克多·雨果的情詩,如歌謠般起興詠歎,平易明白,無需解讀。輕鬆地欣賞原詩優美的韻律,倒也是讀詩的另一種愉快。

------------------------------------------------ 

 

來吧!看不見的長笛

(法)雨果

舒嘯 譯

 

來吧!看不見的長笛

在果園裏悠悠歎息。

歌曲中最為平和的

就是牧羊人的歌曲。

 

橡樹下,風兒吹皺了

如鏡水麵上的影翳。

歌曲中最為歡樂的

就是鳥兒們的歌曲

 

隻期盼你無憂無慮

我們相愛,長久永世。

歌曲中最為迷人的

就是戀人們的歌曲。
 

——————————————————————————————————————

Hugo 原詩:

 

Viens ! - une flûte invisible

Viens ! - une flûte invisible

Soupire dans les vergers. -

La chanson la plus paisible

Est la chanson des bergers.

 

Le vent ride, sous l'yeuse,

Le sombre miroir des eaux. -

La chanson la plus joyeuse

Est la chanson des oiseaux.

 

Que nul soin ne te tourmente.

Aimons-nous! aimons toujours ! -

La chanson la plus charmante

Est la chanson des amours.

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 多謝富春江南光臨。雖然我喜愛法語文學很多年,但是法語語言水平太低,更欠缺對語言感覺的把握,本無資格翻譯法語詩。開始時,隻是把喜歡的幾首短詩翻出來玩,更有發現熟讀中譯的《還是愛》之名家譯文中竟有很基本的錯誤。後來則自娛自樂,止步不住。隻是這些翻譯嚐試中滿意者寥寥。
富春江南 回複 悄悄話 舒兄,這麽多譯作,有時間一一拜讀之
富春江南 回複 悄悄話 具有美感,非常精悍、愉悅的情詩
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。一下子讓我對雨果的歉意又翻了幾倍。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 幸會問好!謝謝光臨。
業餘廚子 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1
菲兒天地 回複 悄悄話 法文完全看不懂了,直接欣賞舒兄的譯文就是了!:)
登錄後才可評論.