(Victor Hugo,1802-1885)
------------------------------------------------
譯記:
第二次拜訪狄金森故居後,重讀了一些她的詩作以及我的翻譯嚐試,也重溫了讀狄金森時經常遇到的詞句歧義、多種解讀之妙趣。
今天偶然翻讀到這首維克多·雨果的情詩,如歌謠般起興詠歎,平易明白,無需解讀。輕鬆地欣賞原詩優美的韻律,倒也是讀詩的另一種愉快。
------------------------------------------------
來吧!看不見的長笛
(法)雨果
舒嘯 譯
來吧!看不見的長笛
在果園裏悠悠歎息。
歌曲中最為平和的
就是牧羊人的歌曲。
橡樹下,風兒吹皺了
如鏡水麵上的影翳。
歌曲中最為歡樂的
就是鳥兒們的歌曲
隻期盼你無憂無慮
我們相愛,長久永世。
歌曲中最為迷人的
就是戀人們的歌曲。
——————————————————————————————————————
Hugo 原詩:
Viens ! - une flûte invisible
Viens ! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.
Le vent ride, sous l'yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》