個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

(2019-10-31 03:18:50) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

譯記:

 

這首詩今人很可以做”色情“解讀。

 

而在1890年時,該詩通過了身為清教徒的編輯們的審查,作為描寫自然的作品,收錄在狄金森的第一部詩集內出版。可見那時人們的”無邪“。 

 

(對比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》卻因為可能被“傷風敗俗”地解讀而未選入第一部詩集。)

--------------------------------------------------------------------------------

 

“慢慢地來 伊甸樂園”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

慢慢地來 — 伊甸樂園!

雙唇對你還不習慣 —

羞澀地 — 啜飲你的茉莉 —

就像蜜蜂頭暈目眩 —

遲緩地抵達他的花朵,

環繞她的閨房哼聲 —

細數他的花蜜 — 

進入 — 迷失在香脂之中。

 

(J211 / Fr205)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

Come Slowly- Eden

 

Come slowly - Eden!

Lips unused to Thee -

Bashful - sip thy Jessamines -

as the fainting Bee -

Reaching late his flower,

Round her chamber hums -

Counts his nectars -

Enters - and is lost in Balms.

 

(J211 / Fr205)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒指出《雅歌》與這首詩的可能關聯!狄金森熟諳聖經,這首詩受到《雅歌》影響是極有可能的。祝周末好!
富春江南 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 同讚
菲兒天地 回複 悄悄話 有點像聖經裏麵的《雅歌》篇,舒兄一篇解一篇的好譯作!
登錄後才可評論.