(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩今人很可以做”色情“解讀。
而在1890年時,該詩通過了身為清教徒的編輯們的審查,作為描寫自然的作品,收錄在狄金森的第一部詩集內出版。可見那時人們的”無邪“。
(對比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》卻因為可能被“傷風敗俗”地解讀而未選入第一部詩集。)
--------------------------------------------------------------------------------
“慢慢地來 — 伊甸樂園”
(美)狄金森
舒嘯 譯
慢慢地來 — 伊甸樂園!
雙唇對你還不習慣 —
羞澀地 — 啜飲你的茉莉 —
就像蜜蜂頭暈目眩 —
遲緩地抵達他的花朵,
環繞她的閨房哼聲 —
細數他的花蜜 —
進入 — 迷失在香脂之中。
(J211 / Fr205)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Come Slowly- Eden
Come slowly - Eden!
Lips unused to Thee -
Bashful - sip thy Jessamines -
as the fainting Bee -
Reaching late his flower,
Round her chamber hums -
Counts his nectars -
Enters - and is lost in Balms.
(J211 / Fr205)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------