個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

(2019-10-24 03:34:24) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

一首輕靈歡快的狄金森。獨自一人(漫步?閑坐?靜臥?)時,聽到風從遼遠的天空送來鳥兒的歡鳴,頓感舒暢,心靈也覺得淨化甚而聖化了。

(西貝柳斯第5交響曲第三樂章中的“天鵝鳴叫”主題)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 它是寂寞的歡詠

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

它是寂寞的歡詠

卻能聖化心靈

遙遙地淩虛禦風

交聯和融

 

無意聽到的鳥鳴

無緣由地高興

無拘束又無蹤影

事關蒼穹

 

(J774 / Fr873)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

It is a lonesome Glee

It is a lonesome Glee —

Yet sanctifies the Mind —

With fair association —

Afar upon the Wind

 

A Bird to overhear

Delight without a Cause —

Arrestless as invisible —

A matter of the Skies.

 

(J774 / Fr873)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬!子喬文章文采斐然。期盼拜讀你的譯作。
ziqiao123 回複 悄悄話 舒兄文字功底深厚,我是無論如何也想不到Glee翻譯成“歡詠”。
我以前也翻譯過葉芝的“當你老了”,哪天跟你交流一下。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝光臨!這首狄金森很是悠揚可人,回味無窮。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 正如茶兒所言!謝謝並問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 感謝菲兒的鼓勵啦!添加一段西貝柳斯的音樂來助興。
富春江南 回複 悄悄話 拜讀新譯作,“意猶未盡、餘音繞梁”之感覺
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1讚!寂寞空靈,心隨鳥飛。哈哈哈,茶兒瞎掰:)
菲兒天地 回複 悄悄話 終於等來了舒兄的又一篇譯作,詩詞和翻譯都特別的美,讀了好幾次。
登錄後才可評論.