2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
一首輕靈歡快的狄金森。獨自一人(漫步?閑坐?靜臥?)時,聽到風從遼遠的天空送來鳥兒的歡鳴,頓感舒暢,心靈也覺得淨化甚而聖化了。
(西貝柳斯第5交響曲第三樂章中的“天鵝鳴叫”主題)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“它是寂寞的歡詠”
(美)狄金森
舒嘯 譯
它是寂寞的歡詠 —
卻能聖化心靈 —
遙遙地淩虛禦風 —
交聯和融
無意聽到的鳥鳴
無緣由地高興—
無拘束又無蹤影—
事關蒼穹
(J774 / Fr873)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
It is a lonesome Glee
It is a lonesome Glee —
Yet sanctifies the Mind —
With fair association —
Afar upon the Wind
A Bird to overhear
Delight without a Cause —
Arrestless as invisible —
A matter of the Skies.
(J774 / Fr873)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
我以前也翻譯過葉芝的“當你老了”,哪天跟你交流一下。