2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(與富春江南博友漫聊另一首狄金森時,想到了這首小詩,就把譯文找了出來。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
一個人可能會說出一句 -
本身 - 波瀾不驚的話
但是卻把導火索提供給了
休眠狀態的火花 -
讓我們行事時 - 帶著巧技 -
讓我們交談時 - 謹慎留意 -
火藥在烈火中燃燒之前 -
就存在於木炭裏。
(J952 / Fr913)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這是狄金森的一首“說理”小詩。
第一節是一個普通的觀察:有時我們很平常的一句話會激怒交流的對方。注意狄金森在導火索和火花的比喻中,我們的話是導火索,而對方是那點火花。
第二節開始勸誡讀者說話行事要小心、要講究方式。
最後兩行大約是詩人要講的:如果交流的對方被“激怒”,那麽“怒”早已在對方心中。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A Man may make a Remark”
A Man may make a Remark —
In itself — a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature — lain —
Let us deport — with skill —
Let us discourse — with care —
Powder exists in Charcoal —
Before it exists in Fire.
(J952 / Fr913)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
舒兄太客氣了:)