(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我在可能性裏棲居 -
這房屋比散文美妙 -
窗戶的數量有更多 -
門 - 也更高超 -
這些房間如同雪鬆 -
拒絕窺探的眼睛 -
棚屋般架起的蒼穹
是它永恒的屋頂 -
訪客們 - 最為優秀 -
棲息在 - 這座房 -
我寬寬地展開窄窄的雙手
收獲天堂 -
(J657 / Fr466)
譯記:狄金森以這首詩向詩歌致敬。
詩人開篇說道,她居住在“可能性”之中。那麽“可能性”是什麽呢?接下來,狄金森以房屋為喻,把“可能性”和散文進行比較。和散文相對相比的,自然就是詩歌了。比起散文來,詩歌更加美妙,有著更多觀望世界的窗口,更方便來往穿行(詩歌中的天馬行空的想象與跳躍)。
第二節講詩歌更加內在,眾多窺探的眼睛被詩歌獨特的語言阻擋在外;也更加開放,以至於鋪天蓋地,蒼穹才是它的屋頂。
第三節先是說在她棲身的詩歌“房子”裏,訪客們(詩歌的讀者)都最為優秀。狄金森也在講“談笑有鴻儒,往來無白丁”不成? :-)
進而我們也得知了為什麽狄金森命名詩歌為“可能性”:在詩歌裏,她的纖纖細手,得以寬寬地展開,以諸多的手法與變化,超越現實,收獲眾多的樂園天堂。
麵對狄金森將近1800首精美詩作,我們大約隻有讚同的可能。
Dickinson 原詩:
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
(J657 / Fr466)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------