個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

(2019-10-11 15:36:26) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

0466. 我在可能性裏棲居

(美)狄金森

舒嘯 譯

我在可能性裏棲居 -

這房屋比散文美妙 -

窗戶的數量有更多 -

門 - 也更高超 -

 

這些房間如同雪鬆 -

拒絕窺探的眼睛 -

棚屋般架起的蒼穹

是它永恒的屋頂 -

 

訪客們 - 最為優秀 -

棲息在 - 這座房  -

我寬寬地展開窄窄的雙手

收獲天堂 -

 

(J657 / Fr466)


譯記:狄金森以這首詩向詩歌致敬。

 

詩人開篇說道,她居住在“可能性”之中。那麽“可能性”是什麽呢?接下來,狄金森以房屋為喻,把“可能性”和散文進行比較。和散文相對相比的,自然就是詩歌了。比起散文來,詩歌更加美妙,有著更多觀望世界的窗口,更方便來往穿行(詩歌中的天馬行空的想象與跳躍)。

 

第二節講詩歌更加內在,眾多窺探的眼睛被詩歌獨特的語言阻擋在外;也更加開放,以至於鋪天蓋地,蒼穹才是它的屋頂。

 

第三節先是說在她棲身的詩歌“房子”裏,訪客們(詩歌的讀者)都最為優秀。狄金森也在講“談笑有鴻儒,往來無白丁”不成? :-)

 

進而我們也得知了為什麽狄金森命名詩歌為“可能性”:在詩歌裏,她的纖纖細手,得以寬寬地展開,以諸多的手法與變化,超越現實,收獲眾多的樂園天堂。

 

麵對狄金森將近1800首精美詩作,我們大約隻有讚同的可能。


Dickinson 原詩: 

I dwell in Possibility

I dwell in Possibility —

A fairer House than Prose —

More numerous of Windows —

Superior — for Doors —

 

Of Chambers as the Cedars —

Impregnable of Eye —

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky —

 

Of Visitors — the fairest —

For Occupation — This —

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise —

 

(J657 / Fr466)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1,很美
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒垂顧。近來讀狄金森多了些。秋天讀“純”詩(像狄金森、裏爾克、博爾赫斯)容易陷進去。
菲兒天地 回複 悄悄話 很美的譯詩,欣賞!
登錄後才可評論.