個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

(2019-10-10 13:11:49) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森故居二樓西南角是她的房間。站在那裏時,我不禁記起了這首詩(還有“在我窗前能看到的風景”, Fr849)。當時還在想,狄金森寫的是哪個窗子,朝南還是朝西?左邊還是右邊?哪個窗外是這首詩裏的蘋果樹,哪個窗外是那另一首詩裏的鬆樹?

 

該詩前三節描繪了一個日常的圖景:每天詩人醒來,從窗簾和牆壁的隙縫望出去,看到一根結著蘋果的斜枝。在詩人眼裏,這根裝點著蘋果和綠葉的樹枝華美猶如威尼斯人。(威尼斯一度曾是西方航運與貿易中心,在不少文學作品中代表了財富與豪華。)襯托著這根蘋果樹枝的是天空、一支煙囪、一座山丘。有時,風吹動樹枝,顯露出一個風向標的尖頭。

 

到了詩的第四節前兩行,季節變換,蘋果消失,隻有一枝綠葉(翡翠)。

 

第四節後兩行和第五節,綠葉也已經消失,隨後就是枝頭上的冰雪(鑽石)。圖景中的煙囪、山丘、教堂塔尖靜止不動。(顯然,第三節提到的風向標是安裝在教堂塔尖上的。隨著綠葉的失去,不僅僅原來偶然現身的風向標,就連風向標下麵的塔尖也成了固定的圖景,)

 

字麵上講,這首詩就是這樣了。

 

那末,究竟狄金森是簡單地記錄她每天醒來後首先見到的圖景,還是以此來比喻她自己的足不出戶的生活, 或是很哲理地對比生命與非生命?而結尾是哀傷,還是恬淡?都是要讀者帶著自己的角度去品評了。

----------------

 

 “這個角度的景觀”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

每一次當我睡醒

從我的窗簾和牆壁之間  —

那個寬寬的隙縫

總是這個角度的景觀

 

像一位威尼斯人等著 — 

招呼著我睜開的眼睛  —

就是一根結著蘋果的樹枝 — 

斜倚在天空 —

 

一支煙囪的圖案 —

一座山丘的額頭 —

有時— 還有風向標的食指 —

但那是 — 偶爾的時候 —

 

季節 — 轉換了 — 我那 —

翡翠樹枝上的圖景,

我醒來 — 翡翠 — 不見蹤影  —

然後是 — 從極地的匣子中  — 

 

白雪 — 帶給我的 — 鑽石 — 

這山丘  — 和這煙囪  — 

還有教堂塔尖的指頭 —

這些 — 從不晃動 —

 

(J375 / Fr578)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

The Angle of a Landscape

 

The Angle of a Landscape —

That every time I wake —

Between my Curtain and the Wall

Upon an ample Crack —

 

Like a Venetian — waiting —

Accosts my open eye —

Is just a Bough of Apples —

Held slanting, in the Sky —

 

The Pattern of a Chimney —

The Forehead of a Hill —

Sometimes — a Vane's Forefinger —

But that's — Occasional —

 

The Seasons — shift — my Picture —

Upon my Emerald Bough,

I wake — to find no — Emeralds —

Then — Diamonds — which the Snow

 

From Polar Caskets — fetched me —

The Chimney — and the Hill —

And just the Steeple's finger —

These — never stir at all —

 

(J375 / Fr578)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鼓勵。聖經和莎士比亞也恰是狄金森熟讀的書籍。
菲兒天地 回複 悄悄話 這篇譯記寫得太翔實了,非常幫助了解背景詩人的創作背景,威尼斯在莎士比亞的作品和聖經裏麵也都有提到,謝謝舒兄一篇接一篇的佳作。
登錄後才可評論.