個人資料
  • 博客訪問:
正文

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

(2019-09-09 00:24:58) 下一個

(Wallace Stevens, 1879 – 1955)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯注: 華萊士·史蒂文斯曾在哈佛求學,後擔任過記者。在父親勸說下,轉讀法律,進入大保險公司成為職員,終至高管。一邊過著優渥舒適的高級白領生活,一邊成為現代詩歌重鎮, 是獲得菲爾茲詩歌獎的保險公司副總裁。這在大詩人中可稱罕見。

著名評論家埃德蒙·威爾遜這樣評價史蒂文斯:”史蒂文斯先生是位風格大師。 他結合文字的天分令人目瞪口呆、讚歎不已。即使你不知道他在說什麽,你也知道他說得很棒。

《罐子軼事》大致是在比照文明(人工)與自然(或是主觀想象與客觀存在),描寫了文明對自然(或主觀對客觀)的影響。

這首詩原文“基本”無韻,偏偏在第二節結束和最後一節開始連用air, everywhere, bare.,簡直揪住人不撒手。前麵雖無韻,讀來又無法忽略那幾個“-round”:round, surround; round, ground。

史蒂文斯為現代派,作品常有意與浪漫主義背道而馳。說起寫“罐子”的英文詩,難免想到濟慈的不朽名作“Ode on a Grecian Urn”。容易看到,濟慈的 urn 史蒂文斯的 jar 有多麽不同。

(閑聊兩句:史蒂文斯的妻子美麗嬌小,但是沒有受過多少教育。他的家庭強烈反對他的婚事。為此,史蒂文斯與父母斷絕了來往。他的妻子後來成為美國兩枚硬幣上女神形象的原型。

另:史蒂文斯曾經因為什麽事情不自量力地向海明威挑釁。盡管史蒂文斯身材高大,還是被鍾愛打獵鬥牛的硬漢利落地打翻在地。)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

罐子軼事

(美)華萊士·史蒂文斯

舒嘯 譯

 

我在田納西放了一個罐子,

圓圓的,在座小山頂。

它讓小山的周邊

成了不羈的荒野。

 

荒野向著它攀升,

又四下蔓延,不再野性。

罐子圓圓的,在地麵上

高高的,是空中的港口。

 

它到處霸氣稱雄。

罐子灰色而裸露。

與田納西的一切都不相同,

它沒有奉獻鳥或灌木。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Stevens 原詩:

 

Anecdote of the Jar

 

I placed a jar in Tennessee,   

And round it was, upon a hill.   

It made the slovenly wilderness   

Surround that hill.

 

The wilderness rose up to it,

And sprawled around, no longer wild.   

The jar was round upon the ground   

And tall and of a port in air.

 

It took dominion everywhere.   

The jar was gray and bare.

It did not give of bird or bush,   

Like nothing else in Tennessee.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 現代派或有多樣解讀。一說可以是把一個人工的灰乎乎的罐子放在自然之中,自然既在對比之下顯得更加如荒野,有因為有了這個人工的東西摻在其中而少了野性。這罐子與周邊格格不入,不同於其它任何東西,沒有為自然增加生命。(進而也可以在思考主、客觀的關係。)
富春江南 回複 悄悄話 去過田納西,有名的鄉村音樂發祥地。這一首不太好明白^_^
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。
yy56 回複 悄悄話 很喜歡,讚!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'zhuc' 的評論 : 幸會問好!謝謝光臨。致敬詩派之事我不知道,慚愧了。隨後即去查找一下。
zhuc 回複 悄悄話 非常喜歡這首詩。聽說這首詩也致意田納西當時一個詩派。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨!

菲兒的譯文韻、味俱佳,非常喜歡!

你的譯文也是又一解讀: 1. 這兩句的次序 - 如果把“與田納西的一切不同”放到前麵,則接下來是在講什麽“不同"了; 放在後麵則更有總結的意味。 2. “孳生”/“奉獻”的區別在於對這一句側重點的把握。選擇“孳生”是在描述罐子自身的性質,這樣最後一節側重在描述罐子:從霸氣灰色裸露到不孳生;選擇“奉獻”是側重罐子與周邊的關係。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 就去讀了。謝謝!
菲兒天地 回複 悄悄話 悄悄話
菲兒天地 回複 悄悄話 很喜歡這首小詩和舒嘯的翻譯,這句“它到處霸氣稱雄”翻譯得很傳神。

“與田納西的一切都不相同,

它沒有奉獻鳥或灌木。”中的奉獻是不是可以翻成



它不孳生鳥雀或樹叢,
與田納西的一切不同。
登錄後才可評論.