個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

(2019-09-27 15:04:09) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 


譯記:雖然這首詩的創作時間無法確定,但是一般認為是她晚期作品之一。

這首短短八行小詩的詩意很是哀婉淒絕。

 

首句謎語一般講她的生命結束之前已經“結束”過兩次了。讀到後麵我們知道,狄金森是在講她曾經經曆兩個事件,令她覺得如同死亡一般。

 

接下來詩人在疑問,是否她還會經受第三次“結束”。全詩唯一一個不在句首而第一個字母大寫的詞是 “Immortality”。這裏用 “Immortality” 而不是 mortality(死亡),想來是在示意狄金森所疑問(擔心?)的第三次,仍然不是她自己的死亡。

 

第二節開頭兩句描述這些事件,並不是發生了什麽,而是對她的影響:重大而絕望,以至於無法設想。

 

全詩最後兩句意味深長。我們終於得知,導致詩人覺得生命已經結束過的事件是“分離”,是生離死別。

 

“分離是我們對天堂的全部了解”可以這樣理解:天堂是什麽樣子,我們都是在猜測。我們唯一確定知道的是進入天堂要以死亡為開始。所以狄金森說我們對天堂真正“了解”的其實隻有進入天堂的時刻,即隻有“分離”。

 

“也是我們對於地獄需要的一切”中的“地獄”是比喻,指的是極度的痛苦。“分離”讓我們極度痛苦,如入地獄一般。所以,感受地獄,“分離”已經充分足夠,不需要再有別的因素。

----------------

 

“我的生命結束前已經結束過兩次”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

我的生命結束前已經結束過兩次 —

還依舊有待觀看

永生是否會向我

展示出第三個事件

 

重大而絕望,以至不可設想

正如前兩次遭遇的那樣。

分離是我們對天堂的全部了解。

也是我們對地獄所需要的一切。

 

(J1732/Fr1773)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

My life closed twice before its close—

 

My life closed twice before its close —

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me

 

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

 

(J1732/Fr1773)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 感謝菲兒!解讀這首詩中的“Immortality”為“與神同在”是一個主流解讀。狄金森就是在講這第三次生離死別是她自己的死亡。

這樣解讀這首詩就愈發蒼涼。這樣一來,狄金森就是在講天堂與大家心目中的樣子並不相同,與神同在照樣可以感到絕望(第二節首行),照樣可以與她在人間遭受的打擊一般淒楚(第二節第二行)。

解讀為與神同在也使得這首詩更加複雜:如果全詩中間四行講述與神同在(天堂),怎樣解讀最後兩行就要費些躊躇。而且可能會把地獄的陰影帶到天堂。

一首短短的小詩經得住逐句逐字反複琢磨,這也是讀狄金森的樂趣之一了。

祝菲兒周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 永生是和神和好,永遠和神在一起,在天堂裏,無論肉體是存在還是否滅亡,哈哈哈,亂寫一通聖經裏的。
富春江南 回複 悄悄話 分析的很讚,欣賞了
菲兒天地 回複 悄悄話 這篇的譯記寫得特別的詳盡,我要好好讀一下再回來。
登錄後才可評論.