2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
譯記:狄金森逝世後,她的詩作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 編輯出版的。盡管 Mabel Loomis Todd 對保存推廣狄金森的作品功不可沒,然而在編輯過程中,她擅自對原作進行了不少改動。
這首詩在1890年第一次出版時,第四行與第八行分別是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.”
第四行的改動在形象(“波濤”比照“狂濤巨浪”)和音韻(“Billow be”)上遠遜於狄金森原作。
第八行的改動雖然僅有一個字,把“chart”(路線圖)改成了“Check”(這裏是火車票),然而整個後半段的詩意麵目全非。
----------------
“我從未見到過荒野”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我從未見到過荒野。
我從未見到過海洋 -
可是我知道石楠的模樣
和什麽是狂濤巨浪 -
我從未和上帝交談
也從未到天堂造訪 -
可是我確定那個地點
仿佛車票已拿到手上 -
(J1052 / Fr800)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I never saw a Moor”
I never saw a moor.
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be -
I never spoke with God
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the spot
As if the Check were given -
(J1052 / Fr800)
(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森詩集》封麵)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
比較一下“確據”、“車票”、“路線圖”:“確據”是抽象的,在內心的。三者比較,有了“確據”的內心對抵達應該是最為堅信;“車票”與“路線圖”則是具體的,“車票”是購換來的,而對於抵達終點,乘車比依照“路線圖”去尋找要確定些。
可以看到,一字之差,詩意大不相同。
As if the Check were given -
可我知道我可以去那裏的確據
我的翻譯比較直白,舒兄的更像詩詞。很喜歡這個封麵!