個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

(2019-08-25 09:28:00) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------
譯記:狄金森逝世後,她的詩作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 編輯出版的。盡管 Mabel Loomis Todd 對保存推廣狄金森的作品功不可沒,然而在編輯過程中,她擅自對原作進行了不少改動。

這首詩在1890年第一次出版時,第四行與第八行分別是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.” 

第四行的改動在形象(“波濤”比照“狂濤巨浪”)和音韻(“Billow be”)上遠遜於狄金森原作。

第八行的改動雖然僅有一個字,把“chart”(路線圖)改成了“Check”(這裏是火車票),然而整個後半段的詩意麵目全非。

----------------

 

“我從未見到過荒野”

(美)狄金森

舒嘯 譯

我從未見到過荒野。

我從未見到過海洋 -

可是我知道石楠的模樣

和什麽是狂濤巨浪 - 

 

我從未和上帝交談

也從未到天堂造訪 - 

可是我確定那個地點

仿佛車票已拿到手上 -

 

(J1052 / Fr800)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“I never saw a Moor”

 

I never saw a moor.    

I never saw the Sea -     

Yet know I how the Heather looks    

And what a Billow be -     

 

I never spoke with God            

Nor visited in Heaven -    

Yet certain am I of the spot    

As if the Check were given - 

 

(J1052 / Fr800)


 

(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森詩集》封麵)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬駐足。勃朗蒂三姊妹的故鄉就是在石楠叢生的荒地(moorland)。那些“high waving heather”在夏洛蒂和艾米莉·勃朗蒂筆下均有出現。艾米莉·狄金森喜愛她們的作品。不知當她寫下這首詩中的 moor 和 heather 時,腦子裏可有想到勃朗蒂姐妹?
ziqiao123 回複 悄悄話 我也覺得把As if the Check were given譯成“仿佛車票已拿到手上”是神來之筆。石楠這個花名有點生疏,我還去查了一下。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南垂顧。說來有趣,狄金森詩作的短小常常使得詞句沒有(或少有)“參照物”或“語境”, 結果就是同時可有多個解讀,也就更可回味。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒選擇“確據”一詞,又給此詩提供了另一解說,與前麵的“certain”一詞相呼應。讚。

比較一下“確據”、“車票”、“路線圖”:“確據”是抽象的,在內心的。三者比較,有了“確據”的內心對抵達應該是最為堅信;“車票”與“路線圖”則是具體的,“車票”是購換來的,而對於抵達終點,乘車比依照“路線圖”去尋找要確定些。

可以看到,一字之差,詩意大不相同。
富春江南 回複 悄悄話 純粹的詩人,純粹的詩作,短小精悍,回味無窮。欣賞舒兄譯作。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 多謝舒嘯,確據是聖經裏的用詞,車票更加文藝。:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝。欣賞菲兒譯文!詩歌翻譯,尤其是在如中、英這般差異巨大的語言之間,尤其是狄金森這種“純詩人”的作品,越多的解讀、越多的譯本,越好。
菲兒天地 回複 悄悄話 Yet certain am I of the spot

As if the Check were given -

可我知道我可以去那裏的確據

我的翻譯比較直白,舒兄的更像詩詞。很喜歡這個封麵!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 剛知道有人為這首詩配樂。這就去搜索一下。謝謝聞香的信息和鼓勵!
yy56 回複 悄悄話 這首詩有配樂,你翻譯得很好。尤其喜歡把check譯成車票。
登錄後才可評論.