(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
譯記:三分之一的狄金森作品與死亡有關。她常常以平靜、溫和、乃至好奇的眼光打量死亡。
這首名作第三節包含了人生的不同階段。其中,佇立凝望的稻穀為成熟狀;第四節給讀者的印象是披紗乘車、正嫁給“死亡”的新娘。Gossamer 可以指輕紗,也可以指風中的蜘蛛網;第五節就是墳塚。
----------------
"因為我不能停步等候死亡"
(美)狄金森
舒嘯 譯
因為我不能停步等候死亡 -
他好心地停下把我等待 -
馬車上裝載的隻有我們兩個 -
還有長生永在。
我們緩緩駕車 - 他不慌不忙
而我的勞作與閑暇
已經被我擱置在一旁,
來答謝他的文雅 -
我們經過了學校,孩子們在課間
操場上 - 喧喧嚷嚷 -
我們經過了稻穀凝望的田野 -
我們經過了西沉的太陽 -
或者說 - 是他經過了我們 -
露珠帶來顫抖與寒涼 -
因為我的披肩,隻是薄紗 -
我的長袍 - 隻是絲網 -
我們在一所房子前麵停下
它是地麵的一處隆起 -
屋頂可以勉勉強強地看到 -
而屋簷 - 埋在地底 -
從那時起 - 已經若幹世紀 - 可依舊 -
覺得不足那一日
當我第一次猜測到馬首
是朝向恒久永世 -
(J712 / Fr479)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Because I could not stop for Death”
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
(J712 / Fr479)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
該詩第一次與讀者見麵是在1890年,收於狄金森哥哥的婚外戀人 Mabel Loomis Todd 編輯的第一本狄金森詩集裏。Mabel Loomis Todd 對狄金森原作進行了若幹她認為的“改進”,包括標點和詞句。
《"因為我不能停步等候死亡"》第四節中,馬車進入了暗夜,寒氣首次襲來。更有生與死的兩重性:Gossamer 可以理解為輕紗,也可以理解為飄動的蜘蛛網。身披輕紗,令人想到是新娘,而身披蛛網,則是死亡。或許,這讓早期的編輯覺得難以接受,因而刪掉了吧。
網上的和你的一樣。
狄金森經常斟酌推敲自己的詩作。她的詩歌出版曆史也頗為曲折,早期的編輯甚至還依照自己的想法多有改動。T. H. Johnson 和 R.W. Franklin 分別於 1955年和 1998 年推出他們依據第一手材料編輯的狄金森全集“匯編本”,並按照他們各自的分析研究為狄金森作品編號(如這首《"因為我不能停步等候死亡"》在Johnson編號中為712, 而在Franklin編號中為479)。匯編本後來又有各自的“讀本”。兩個匯編本和兩個讀本均由哈佛大學出版社旗下的 Belknap Press 出版,可視為權威版本。
(狄金森作品耐人尋味。其中一些似乎故意要和語言“過不去”。)