個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

(2019-08-23 23:57:49) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)
 

----------------

譯記:三分之一的狄金森作品與死亡有關。她常常以平靜、溫和、乃至好奇的眼光打量死亡。

 

這首名作第三節包含了人生的不同階段。其中,佇立凝望的稻穀為成熟狀;第四節給讀者的印象是披紗乘車、正嫁給“死亡”的新娘。Gossamer 可以指輕紗,也可以指風中的蜘蛛網;第五節就是墳塚。

----------------

"因為我不能停步等候死亡"

(美)狄金森

舒嘯 譯
 

因為我不能停步等候死亡 - 

他好心地停下把我等待 - 

馬車上裝載的隻有我們兩個 - 

還有長生永在。

 

我們緩緩駕車 - 他不慌不忙 

而我的勞作與閑暇

已經被我擱置在一旁,

來答謝他的文雅 - 

 

我們經過了學校,孩子們在課間

操場上 - 喧喧嚷嚷 - 

我們經過了稻穀凝望的田野 - 

我們經過了西沉的太陽 -

 

或者說 - 是他經過了我們 - 

露珠帶來顫抖與寒涼 -

因為我的披肩,隻是薄紗 - 

我的長袍 - 隻是絲網 -

 

我們在一所房子前麵停下

它是地麵的一處隆起 - 

屋頂可以勉勉強強地看到 - 

而屋簷 - 埋在地底 - 

 

從那時起 - 已經若幹世紀 - 可依舊 - 

覺得不足那一日 

當我第一次猜測到馬首 

是朝向恒久永世 -

 

(J712 / Fr479)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Because I could not stop for Death”

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

(J712 / Fr479)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 哈佛出版社旗下 Belknap 出版的“匯編本”和“讀本”,其版權仍歸出版社所有。早期版本已經在公有領域(public domain)。Dover 多半是根據早期版本編輯的,以避免版權問題。

該詩第一次與讀者見麵是在1890年,收於狄金森哥哥的婚外戀人 Mabel Loomis Todd 編輯的第一本狄金森詩集裏。Mabel Loomis Todd 對狄金森原作進行了若幹她認為的“改進”,包括標點和詞句。

《"因為我不能停步等候死亡"》第四節中,馬車進入了暗夜,寒氣首次襲來。更有生與死的兩重性:Gossamer 可以理解為輕紗,也可以理解為飄動的蜘蛛網。身披輕紗,令人想到是新娘,而身披蛛網,則是死亡。或許,這讓早期的編輯覺得難以接受,因而刪掉了吧。
yy56 回複 悄悄話 我的是Dover Publications,INC, Edited by The American Poetry & Literacy Project

網上的和你的一樣。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 你讀的是哪個版本?

狄金森經常斟酌推敲自己的詩作。她的詩歌出版曆史也頗為曲折,早期的編輯甚至還依照自己的想法多有改動。T. H. Johnson 和 R.W. Franklin 分別於 1955年和 1998 年推出他們依據第一手材料編輯的狄金森全集“匯編本”,並按照他們各自的分析研究為狄金森作品編號(如這首《"因為我不能停步等候死亡"》在Johnson編號中為712, 而在Franklin編號中為479)。匯編本後來又有各自的“讀本”。兩個匯編本和兩個讀本均由哈佛大學出版社旗下的 Belknap Press 出版,可視為權威版本。
yy56 回複 悄悄話 我的詩集中竟然少了第四段。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鼓勵!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : +1同期待!我覺得舒兄翻譯得很恰到好處。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 多謝鼓勵!我繼續勉力了。

(狄金森作品耐人尋味。其中一些似乎故意要和語言“過不去”。)
富春江南 回複 悄悄話 這首詩寫出了詩人豐富的內心活動,,希望多翻譯她的作品,再讚一個
登錄後才可評論.