2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
那年,初遇狄金森 --
舒嘯
今年夏天在北美漫遊時,再訪馬薩諸塞州西部的 Amherst 鎮(安默斯特),也再度參觀了艾米莉·狄金森故居。
(二樓西南角是狄金森的房間,即此側二樓右邊兩個窗子)
又想起了很多年前上大學時,在電化教室裏觀看帶字幕的英文錄像《蘇菲的選擇》,初遇狄金森。
電影裏,在二戰結束不久的紐約,給一班波蘭新移民們上英語課的老師為了讓學生感受英語的韻味,給他們讀了一首英文詩的片段。那就是 ”Because I could not stop for Death”(《因為我不能停步等候死亡》)。這是我第一次聽到的狄金森詩句:
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
(艾米莉·狄金森,1830 - 1886)
因為我不能停步等候死亡 -
他好心地停下來把我等待 -
馬車上裝載的隻有我們兩個 -
還有長生永在。
從波蘭到達美國不久的蘇菲問同學:老師說詩作者的名字是什麽?差不多一樣聽得懵懂的同學告訴她是“Emile Dickens" (埃米爾·狄更斯)。
在圖書館,蘇菲帶了濃重的口音詢問哪裏能找到美國19世紀詩人”Emile Dickens“的詩集目錄。厚厚的近視鏡片後,圖書館管理員傲慢無禮地教訓她說沒有什麽美國詩人狄更斯,狄更斯是英國作家。
(與現在大不相同,在故事發生的1947年,狄金森還遠不是一個家喻戶曉的名字。這也是為什麽就連這位圖書管理員也沒有意識到“美國19世紀詩人Emile Dickens“應該指的是誰。)
心力交瘁的蘇菲因貧血暈倒,為男主角內森救起。後來在內森那裏,見到一本寫著“Property of Nathan Landau”(“內森·蘭道藏書”)的詩集,才知道她要找的詩人名字是Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)。
這本收在“現代圖書館”叢書中的《艾米莉·狄金森詩選》是狄金森詩歌出版史上的眾多著名版本之一。獲得普利策詩歌獎的美國詩人Conrad Aiken (康拉德·艾肯,1889 - 1973)為本書寫的介紹,是最早認識到狄金森詩歌卓越價值的評論文章,對此後幾十年慢慢確立起狄金森偉大詩人的地位有著重要作用。現在,狄金森的手稿主要由哈佛大學和安默斯特學院(Amherst College)所有,權威的狄金森詩集為哈佛大學出版。
內森隨後為蘇菲讀的“Ample Make This Bed"(《寬寬裕裕地備好這張床》) 就是我知道的第一首完整狄金森。今日也依舊要“感歎”:為什麽當時內森翻來翻去會選到這首詩 -- 這首描寫墳墓的詩。盡管平和而安詳,依舊是首關於死亡的詩。而畢竟三分之二的狄金森詩作與死亡無關。
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise’ yellow noise
Interrupt this ground.
(該詩譯文請見:狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》)
《蘇菲的選擇》我後來至少又看過四、五遍。這部影片情節曲折深刻、感人至深,主題音樂隨著故事展開愈來愈覺得淒美緋惻,初上銀幕的 Kevin Kline (凱文·克萊恩)大獲好評,而 Meryl Streep(梅麗爾·斯特裏普)在其中的精湛表演更是電影史上的一座豐碑。
當年看罷《蘇菲的選擇》,我立即去書店尋找狄金森,找到的是“詩苑譯林”叢書中江楓譯的《狄金森詩選》,第一版第一次印刷。(剛剛注意到一版一印印數竟然僅有10,100。)
這個選譯本中有《因為我不能停步等候死亡》,但是沒有電影中兩度出現的那首《寬寬裕裕地備好這張床》。八五年自是沒有網絡,找到那首詩費了些時間。
從那時起,狄金森成為我喜愛閱讀的詩人,從中譯到終於品味原文。
(R.W. Franklin編輯的狄金森詩全集,匯編本)
僅就口音而言,Meryl Streep在其它電影中還模仿過丹麥口音、意大利口音、愛爾蘭口音、澳大利亞口音、英國口音、美國多處...
回複 '菲兒天地' 的評論 : 是啊。兩年多前,當某名人“推”說 Meryl Streep 是 “one of the most overrated actresses” 時,一大串電影在我腦子裏浮現,這部電影首當其衝。:-)
太謝謝了。
我收藏了!
"Hope" is the thing with feather 我曾經匆匆試譯過,未經琢磨。抄在下麵了:
“希望”是個有羽毛的東西 -
棲息在靈魂裏 -
唱著沒有歌詞的歌曲 -
永遠也不會 - 停止 -
它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -
要有何等凶惡的風暴 -
才能困擾溫暖了這麽多人的
這隻小鳥 -
我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -
和那最奇異的海域 -
然而 - 它從來沒有 - 向我索取
甚至 - 一顆麵包碎粒。
(J254/Fr314)
Emily Dickinso 的詩常會提到死。在101 Great American Poems 裏收錄了她的10首詩其中題目裏提到死的就有三首。
我喜歡她的這首詩“Hope is the thing with feather",不知你翻譯過沒有。
看《蘇菲的選擇》,人就像坐在有風浪的小船上,心忽悠忽悠的,戰爭和精神病都是很極端的現象,可是蘇菲就像那朵出汙泥的荷花,讓人看到在極端狀態下的人性中的純和美。
你對結尾的形容讓我有共鳴。我又去聽了聽馬勒的第六交響曲。
希望能看到你的更多的隨筆。
再囉嗦兩句 Streep:表演天才之外,她還是位語言(音)天才。這部電影裏,她講了波蘭語、德語、一點點法語、和波蘭口音的英語。而且那波蘭口音,還分極重和後來略輕兩種。
Meryl Streep 在這部影片中的表演可以說是覆蓋了大多數人類所具有的情感:快樂、幸福、友善、驕傲(真心的與裝扮的)、感激、期待、慶幸、淡然、坦然、自卑、錯愕、懊惱、悲哀、憤怒、屈辱、痛苦、恐懼、絕望......
昨晚看了你的文,找來了電影還沒看完。