個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

(2019-08-22 07:30:41) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0804. 寬寬裕裕地備好這張床

(美)狄金森

舒嘯 譯

寬寬裕裕地備好這張床 -

備好這張床,敬畏在心 -

在裏麵等待著直到審判蒞臨

堂皇而公允。

 

就讓它的枕頭渾圓 -

就讓它的床墊直方 -

不要讓日出的黃色噪音

打擾了這片土壤 -

 

(J829 / Fr804)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是首描寫墳墓的詩。安靜取代了哀傷,祥和取代了恐懼。死亡隻是與日常世界“黃色噪音”的隔離。
 

在美國電影《蘇菲的選擇》中,內森為蘇菲讀這首詩。
 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Ample make this Bed”

Ample make this Bed -

Make this Bed with Awe -

In it wait till Judgment break

Excellent and Fair.

 

Be it's Mattress straight -

Be it's Pillow round -

Let no Sunrise’ yellow noise

Interrupt this Ground -

 

(J829 / Fr804)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 感謝朋友提醒。依Franklin版本修改了標點和幾個大寫。

這首詩是我讀到的第一首完整狄金森,也是譯得很早的一首。所據的英文版本中有不少編輯對狄金森的熱心“糾正”:所有的狄金森特有的”小橫杠“都被替換成”正常“標點,非行首的大寫都取消,第五六行的“it's”也改正為“its”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 是呀。狄金森作品是純粹的詩,可以不停地回味下去。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!我剛好寫了幾段與 “Sophie's Choice” 有關的文字,一會兒貼上來。
富春江南 回複 悄悄話 很喜歡這位女詩人的作品,精悍洗煉而委婉
菲兒天地 回複 悄悄話 真是一首安靜祥和,描寫死亡的詩,若不看reference從這首詩的題目裏麵完全讀不出來它的意思,我覺得你的break翻譯得特別的好,看過電影,但是記不太清了,謝謝佳作!
登錄後才可評論.