(Anna de Noailles, 1876 - 1933)
-- 譯記:安娜·比貝斯科-布朗穀文(Anna Bibesco de Brancovan)公主出生於巴黎,她的父親是位羅馬尼亞王子,母親是奧特曼帝國希臘裔音樂家。1897年,與法國貴族諾阿耶公爵之子結婚,成為安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)伯爵夫人。安娜頗具有文學才華,身邊聚集著普魯斯特、雅姆、穀克多、紀德、瓦雷裏等眾多作家、詩人、藝術家,是獲得法國國家榮譽軍團高等騎士勳位的首位女性,也是比利時皇家學院的第一位女院士。她的詩作抒寫愛情的甘苦、孤寂的心懷、與對生活的渴望,情感洋溢,風格古典。--
(法)安娜·德·諾阿耶
舒嘯 譯
我會如此用力地緊貼著生活,
如此強烈的擁抱,如此緊密
一天的甜蜜還未及讓我快樂
她就己經先溫暖於我的雙臂。
廣闊的世界上大海浩渺鋪展
在海水恣意遊蕩的路徑之中,
留存著我的痛苦,滋味苦鹹
亦如船兒在風浪時搖擺晃動。
我會把自己留在山巒的褶彎
我熱切的眼睛看到漫山花叢
而荊棘的枝杈上棲居的蚱蟬
將會應了我的渴望高叫尖聲。
在春天的原野新綠充滿生機
溝渠的邊沿上青草濃密蔥蔥
感覺到悸動,如翅膀般逃逸
壓住他們的是我雙手的陰影。
自然是我的歡樂和我的領地
去空氣中呼吸我不息的熱望
而在這人世間悲哀的沮喪裏
我將留下我的心獨特的形狀。
——————————————————————————————————————
Anna de Noailles 原詩:
L’Empreinte
Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,
D’une si rude étreinte et d’un tel serrement
Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie
Elle s’échauffera de mon enlacement.
La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera dans la route errante de son eau
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.
Je laisserai de moi dans le pli des collines
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir
Et la cigale assise aux branches de l’épine
Fera crier le cri strident de mon désir.
Dans les champs printaniers la verdure nouvelle
Et le gazon touffu sur les bords des fossés
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.
La nature qui fut ma joie et mon domaine
Respirera dans l’air ma persistante odeur
Et sur l’abattement de la tristesse humaine
Je laisserai la forme unique de mon cœur.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》