個人資料
  • 博客訪問:
正文

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

(2019-06-09 03:27:40) 下一個

Anna de Noailles, 1876 - 1933)

-- 譯記:安娜·比貝斯科-布朗穀文(Anna Bibesco de Brancovan)公主出生於巴黎,她的父親是位羅馬尼亞王子,母親是奧特曼帝國希臘裔音樂家。1897年,與法國貴族諾阿耶公爵之子結婚,成為安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)伯爵夫人。安娜頗具有文學才華,身邊聚集著普魯斯特、雅姆、穀克多、紀德、瓦雷裏等眾多作家、詩人、藝術家,是獲得法國國家榮譽軍團高等騎士勳位的首位女性,也是比利時皇家學院的第一位女院士。她的詩作抒寫愛情的甘苦、孤寂的心懷、與對生活的渴望,情感洋溢,風格古典。--

印記

(法)安娜·德·諾阿耶

舒嘯 譯

 

我會如此用力地緊貼著生活,

如此強烈的擁抱,如此緊密

一天的甜蜜還未及讓我快樂

她就己經先溫暖於我的雙臂。

 

廣闊的世界上大海浩渺鋪展

在海水恣意遊蕩的路徑之中,

留存著我的痛苦,滋味苦鹹

亦如船兒在風浪時搖擺晃動。

 

我會把自己留在山巒的褶彎

我熱切的眼睛看到漫山花叢

而荊棘的枝杈上棲居的蚱蟬

將會應了我的渴望高叫尖聲。

 

在春天的原野新綠充滿生機

溝渠的邊沿上青草濃密蔥蔥

感覺到悸動,如翅膀般逃逸

壓住他們的是我雙手的陰影。

 

自然是我的歡樂和我的領地

去空氣中呼吸我不息的熱望

而在這人世間悲哀的沮喪裏

我將留下我的心獨特的形狀。


 

——————————————————————————————————————

Anna de Noailles 原詩:

 

L’Empreinte

 

Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,

D’une si rude étreinte et d’un tel serrement

Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie

Elle s’échauffera de mon enlacement.

 

La mer, abondamment sur le monde étalée,

Gardera dans la route errante de son eau

Le goût de ma douleur qui est âcre et salée

Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.

 

Je laisserai de moi dans le pli des collines

La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir

Et la cigale assise aux branches de l’épine

Fera crier le cri strident de mon désir.

 

Dans les champs printaniers la verdure nouvelle

Et le gazon touffu sur les bords des fossés

Sentiront palpiter et fuir comme des ailes

Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.

 

La nature qui fut ma joie et mon domaine

Respirera dans l’air ma persistante odeur

Et sur l’abattement de la tristesse humaine

Je laisserai la forme unique de mon cœur.

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。如前所說:才女的詩作自是為才女們喜愛了。周末愉快。
富春江南 回複 悄悄話 充滿了激情,讚新的佳作!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香駐足。是的,她的詩自然流動,抒寫對情愛與性愛的渴望,時有失落與悵惘,值得一讀。
yy56 回複 悄悄話 又一首唯美的詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光臨。她的詩內心情感激蕩飛揚、直抒胸臆,倒適合忙碌之後的休憩中一讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒。才女的詩作自是為才女們喜愛了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1詩情飽滿,才情飛揚:)
ARooibosTea 回複 悄悄話 詩如其人美麗動人。欣賞才子的翻譯!
登錄後才可評論.