個人資料
  • 博客訪問:
正文

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

(2019-06-29 05:06:28) 下一個

 (Victor Hugo,1802-1885)

-- 對於很多法國人來說,《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《九三年》的作者首先是位詩人。雨果是法國浪漫主義詩歌的集大成者。或許意識到了自己已經把浪漫主義推到頂峰,雨果還在浪漫主義之外多有探索。在漫長的創作生涯中,他創作了數量驚人的詩作(也有人認為是過多的詩作),題材包羅萬象,記載著他的感覺、情感、觀察與思索,不僅僅隻是人們所熟悉的作為戀人或情人的愛情詩、作為父親的親情詩、和作為自由平等友愛堅定捍衛者的政治詩。--
 

我是由陰影和大理石製成

(法)雨果

舒嘯 譯

我是陰影和大理石製成。

我深深地探入暗夜之中,

仿佛是樹木黑色的足踵。

我傾聽;在地麵更底層,

就從這下麵我告訴雷鳴:

等一等!不要弄出響聲。

 

人們給我詩人這一名字,

在這悄然無聲的暗夜裏

我是樓梯,迷離而神秘;

我是樓梯,黑暗到極致;

我那死亡的螺旋盤繞中

陰影睜著它朦朧的眼睛。

 

火把會變成聖堂的燭炬。

請尊重從未踏過的梯級,

走開,屬於白天的歡愉!

我的步步台階期待著的

不是喜慶的足禦風生翼,

不是愛意的足赤裸無遮。

 

麵對我蒼白的縱向深度

所有的一切都哆嗦打顫,

連鬼魂也同樣汗滴不住。

我正是來自死亡的墓園;

我最終來到了這扇門前

這裏掠過一絲微弱光線。

 

宴會中喧笑著光彩飛揚。

在他們血淋淋的王座上,

各位主人們舒心而歡暢;

都在為他們服侍、焚香;

女士在他們威武強力下

把自己的裸體權衡度量。

 

且把鑰匙鎖閂擱置一旁

我是樓梯;煩惱地思量;

那個時候遲早總會來訪;

裹藏陰影的哪個人即將

沿著我陰沉的階梯攀上,

還有人會沿著它們下降。


 

——————————————————————————————————————

Hugo 原詩:

Je suis fait d’ombre et de marbre

Je suis fait d'ombre et de marbre. 

Comme les pieds noirs de l'arbre, 

Je m'enfonce dans la nuit. 

J'écoute ; je suis sous terre ; 

D'en bas je dis au tonnerre : 

Attends ! ne fais pas de bruit.

 

Moi qu'on nomme le poëte, 

Je suis dans la nuit muette 

L'escalier mystérieux ; 

Je suis l'escalier Ténèbres ; 

Dans mes spirales funèbres 

L'ombre ouvre ses vagues yeux.

 

Les flambeaux deviendront cierges. 

Respectez mes degrés vierges, 

Passez, les joyeux du jour ! 

Mes marches ne sont pas faites 

Pour les pieds ailés des fêtes, 

Pour les pieds nus de l'amour.

 

Devant ma profondeur blême 

Tout tremble, les spectres même 

Ont des gouttes de sueur. 

Je viens de la tombe morte ;

J'aboutis à cette porte 

Par où passe une lueur.

 

Le banquet rit et flamboie. 

Les maîtres sont dans la joie 

Sur leur trône ensanglanté ; 

Tout les sert, tout les encense ; 

Et la femme à leur puissance 

Mesure sa nudité.

 

Laissez la clef et le pène. 

Je suis l'escalier ; la peine 

Médite ; l'heure viendra ; 

Quelqu'un qu'entourent les ombres 

Montera mes marches sombres,

Et quelqu'un les descendra.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬。雨果出版過20多部詩集,號稱日吟百行。數量之巨、題材之廣、語言駕馭之舉重若輕、意象創造之豐富多彩、詩情之縱橫浩瀚,均令人興歎。而法語更是適於情話與吟詠。我才力不濟,未得原作萬一。
ziqiao123 回複 悄悄話 可能是雨果的小說成就太高了,我以前還真沒關注過他的詩作。要是能懂法文就好了,你的譯作已經很美了,我想象著原詩一定是文辭優美、抑揚頓挫。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 英譯中與法譯中已是力有不逮,勉力為之。中譯英則望而卻步。才女們的詩作隻能拜讀欣賞了。
富春江南 回複 悄悄話 蘇兄的英文應該也了得吧?何不閑來翻譯我們姐妹的詩歌呢?
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 期待下一首精品
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。你那裏臨池之餘,原創佳作迭出。佩服。
富春江南 回複 悄悄話 舒兄選擇這一首詩歌太讚啦,演繹得非常的精準到位,新佳作
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 握手菲兒。中學時雨果是我的偶像。(... tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère.../...隻要這世界上還有愚昧和困苦...) 從他開始喜歡上了法國文學,大學選二外課時首選法語。
菲兒天地 回複 悄悄話 雨果是我,老媽,女兒三代都喜歡的作家詩人,感覺他的詩中能讀出小說裏的情節。:)謝謝舒嘯給大家帶來這麽好的譯作!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 非常感謝聞香yy56駐足、謬獎!

那個寒冷的夜晚該是我最為難忘的元旦前夜。而那時隻覺得一切都是自然,未來也無疑盡如那般。正是“當時隻道是尋常”。

周末愉快。
yy56 回複 悄悄話 又一完美的譯作。

今天看了看你自己寫的詩,特別感興趣“輕撫燕園”。那個在口哨圓舞曲下的慢舞會是何等甜蜜的回憶。我年輕時覺得吹口哨是最浪漫的事,浪漫的片刻遇到浪漫的口哨。。。。。
登錄後才可評論.