(George Gordon Byron, 1788 - 1824)
-- 於一大學老文青微信群中譯 --
《西庸的囚徒》(第十節)
(英)拜倫
舒嘯 譯
一線光亮劃過了我腦際, --
那是一隻鳥兒唱出的頌曲;
它停歇,而隨後又響起, --
從來沒聽過歌聲這麽甜蜜,
我的耳朵對它充滿感激,
直到我的眼睛帶著驚喜,
追看過去,在那一刻,
沒看到我是苦難的伴侶。
然後我的感覺沉重遲緩地
回到了它們習慣的軌道,
我看見了地牢的牆與地麵
像以前一樣把我緊緊環繞,
我看到陽光模糊朦朧
一如既往地悄悄爬行,
然而就在它爬進來的隙縫
那隻鳥棲息著,歡欣而溫馴,
比起在樹上更溫馴幾分;
可愛的鳥,有著藍色的翅膀,
歌聲中道出了千言萬語,
似乎全都是為我而歌唱!
我從來沒有見過這樣的小鳥
這樣的小鳥我也不會再看到。
它似乎像我一樣在尋求伴侶,
但並不是像我這般落寞悲戚,
當沒有人再愛我的時候,
它是為了愛我來到這裏,
這來自地牢邊緣的鼓舞,
讓我重獲感覺與思索的能力。
我不知道它可曾自由,還是
逃出籠子又進到我的牢獄,
但是我對囚禁的滋味一清二楚,
可愛的鳥,我不願你成為囚徒!
或許它是位來自天堂的訪客,
扮演裝飾著翅翼和羽毛:
-- 這念頭,請上天原諒我
讓我又要哭泣又要歡笑 --
因為我有時認定它也許
是兄弟的靈魂來和我相聚;
然而那時它終於遠走高飛,
於是我明白它是凡鳥一隻,
因為我兄弟永遠不會這樣飛去
把我再次留給加倍的孤寂,--
孤寂 -- 有如屍布裹纏的屍身,
孤寂 -- 有如一朵飄零的浮雲,
一朵孤獨的浮雲飄在晴空,
正當天庭到處晴朗潔淨,
正當碧空浩蕩,大地歡騰,
這不合時宜地現身的孤雲
是對天地大氣的皺眉怒容。
——————————————————————————————————————
Byron 原詩:
The Prisoner of Chillon
(X)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
這首詩雖然很長,但讀起來一點不覺得累和生澀,反而覺得很有韻味,很震撼,詩人敢於深入骨髓去揭示囚徒的靈魂
孤寂 -- 有如屍布裹纏的屍身,
孤寂 -- 有如一朵飄零的浮雲,
我非常喜歡你這兩句的翻譯,很舒嘯,真是多麵手啊,英文,法文都這麽好,還會哪國的?:)
翻看了幾篇你的譯文,很專業的感覺 :)
http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html
周末愉快!