個人資料
  • 博客訪問:
正文

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

(2019-06-22 06:23:13) 下一個

(George Gordon Byron, 1788 - 1824)

 

-- 於一大學老文青微信群中譯 --

《西庸的囚徒》(第十節)

(英)拜倫

舒嘯 譯

 

一線光亮劃過了我腦際, --

那是一隻鳥兒唱出的頌曲;

它停歇,而隨後又響起, --

從來沒聽過歌聲這麽甜蜜,

我的耳朵對它充滿感激,

直到我的眼睛帶著驚喜,

追看過去,在那一刻,

沒看到我是苦難的伴侶。

然後我的感覺沉重遲緩地

回到了它們習慣的軌道,

我看見了地牢的牆與地麵

像以前一樣把我緊緊環繞,

我看到陽光模糊朦朧

一如既往地悄悄爬行,

然而就在它爬進來的隙縫

那隻鳥棲息著,歡欣而溫馴,

比起在樹上更溫馴幾分;

可愛的鳥,有著藍色的翅膀,

歌聲中道出了千言萬語,

似乎全都是為我而歌唱!

我從來沒有見過這樣的小鳥

這樣的小鳥我也不會再看到。

它似乎像我一樣在尋求伴侶,

但並不是像我這般落寞悲戚,

當沒有人再愛我的時候,

它是為了愛我來到這裏,

這來自地牢邊緣的鼓舞,

讓我重獲感覺與思索的能力。

我不知道它可曾自由,還是

逃出籠子又進到我的牢獄,

但是我對囚禁的滋味一清二楚,

可愛的鳥,我不願你成為囚徒!

或許它是位來自天堂的訪客,

扮演裝飾著翅翼和羽毛:

-- 這念頭,請上天原諒我

讓我又要哭泣又要歡笑 --

因為我有時認定它也許

是兄弟的靈魂來和我相聚;

然而那時它終於遠走高飛,

於是我明白它是凡鳥一隻,

因為我兄弟永遠不會這樣飛去

把我再次留給加倍的孤寂,--

孤寂 -- 有如屍布裹纏的屍身,

孤寂 -- 有如一朵飄零的浮雲,

一朵孤獨的浮雲飄在晴空,

正當天庭到處晴朗潔淨,

正當碧空浩蕩,大地歡騰,

這不合時宜地現身的孤雲

是對天地大氣的皺眉怒容。

 

——————————————————————————————————————

Byron 原詩:

The Prisoner of Chillon

(X)

A light broke in upon my brain,— 
It was the carol of a bird; 
It ceased, and then it came again, 
The sweetest song ear ever heard, 
And mine was thankful till my eyes 
Ran over with the glad surprise, 
And they that moment could not see 
I was the mate of misery; 
But then by dull degrees came back 
My senses to their wonted track; 
I saw the dungeon walls and floor 
Close slowly round me as before, 
I saw the glimmer of the sun 
Creeping as it before had done, 
But through the crevice where it came 
That bird was perch'd, as fond and tame, 
And tamer than upon the tree; 
A lovely bird, with azure wings, 
And song that said a thousand things, 
And seemed to say them all for me! 
I never saw its like before, 
I ne'er shall see its likeness more: 
It seem'd like me to want a mate, 
But was not half so desolate, 
And it was come to love me when 
None lived to love me so again, 
And cheering from my dungeon's brink, 
Had brought me back to feel and think. 
I know not if it late were free, 
Or broke its cage to perch on mine, 
But knowing well captivity, 
Sweet bird! I could not wish for thine! 
Or if it were, in wingèd guise, 
A visitant from Paradise; 
For—Heaven forgive that thought! the while 
Which made me both to weep and smile— 
I sometimes deem'd that it might be 
My brother's soul come down to me; 
But then at last away it flew, 
And then 'twas mortal well I knew, 
For he would never thus have flown— 
And left me twice so doubly lone,— 
Lone as the corse within its shroud, 
Lone as a solitary cloud, 
A single cloud on a sunny day, 
While all the rest of heaven is clear, 
A frown upon the atmosphere, 
That hath no business to appear 
When skies are blue, and earth is gay. 
 
 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

    拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

    雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

    惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

    狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

    狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

    狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

    狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

    狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

    狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

    狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

    狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

    狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

    狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

    狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

    狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

    狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

    狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

    葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

    艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

    康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

    狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

    史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

    比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

    遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

  【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

  【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 謝謝老幺光臨。這是我很喜歡的一節拜倫。也是很典型的拜倫:向往自由的英雄孤身麵對著巨大的磨難,在自然裏尋找慰籍和不屈的力量。
老幺六六 回複 悄悄話

這首詩雖然很長,但讀起來一點不覺得累和生澀,反而覺得很有韻味,很震撼,詩人敢於深入骨髓去揭示囚徒的靈魂
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南垂顧。祝周末臨池愉快。
富春江南 回複 悄悄話 譯出了很美、也很複雜的心情。讚!想到了“有縫隙,陽光才會照進來!”
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒客氣了。謝謝光臨。不吹牛地說,俺的 Chinglish 最為拿手,可稱 the bestest. :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 幸會cxyz。以文會友,古來即為樂事。
菲兒天地 回複 悄悄話 對不起,出城來晚了。

孤寂 -- 有如屍布裹纏的屍身,
孤寂 -- 有如一朵飄零的浮雲,

我非常喜歡你這兩句的翻譯,很舒嘯,真是多麵手啊,英文,法文都這麽好,還會哪國的?:)
cxyz 回複 悄悄話 謝謝舒嘯臨帖指導。
翻看了幾篇你的譯文,很專業的感覺 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 多謝子喬光臨。“Creep" 確是妙詞,如《麥克白》中的"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow / Creeps in this petty pace from day to day ..."。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。這就去拜讀。同祝愉快!
ziqiao123 回複 悄悄話 很喜歡你用“爬行”來形容陽光慢慢地照進來感覺,原詩裏用“creeping”也是極好。
yy56 回複 悄悄話 看來你會多種語言,CXYZ翻譯了一篇我喜歡的詩,你去看看。

http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html

周末愉快!
登錄後才可評論.