2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Valéry, 1871-1945)
-------------------------------------------------
譯記:此詩與塞尚的靜物異曲同工。
這裏瓦雷裏從水果寫到前額再到內心,由視覺的摹寫到靈魂的夢憶。
-------------------------------------------------
(法)瓦雷裏
舒嘯 譯
經不住籽粒眾多而飽滿
堅硬的石榴半張開裂口,
就仿佛目睹新奇的發現
撐開了那些高貴的額頭!
石榴哦石榴,半裂半遮,
你們所承擔接受的陽光
驅使著自己驕傲地勞作
綻開了那些紅玉的隔牆,
正是這表皮幹燥的金色
響應了一股強力的索求
迸發著汁液的紅色瓊珂,
看到這輝煌絢麗的裂口
讓我夢到曾擁有的魂魄
就帶著石榴神秘的結構。
——————————————————————————————————————
Valéry 原詩:
Les Grenades
Dures grenades entr’ouvertes
Cédant à l’excès de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Éclatés de leurs découvertes!
Si les soleils par vous subis,
Ô grenades entre-bâillées
Vous ont fait d’orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,
Et que si l’or sec de l’écorce
À la demande d’une force
Crève en gemmes rouges de jus,
Cette lumineuse rupture
Fait rêver une âme que j’eus
De sa secrète architecture.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
對不起,來晚了,不好上網:)