(Sully Prudhomme, 1839 – 1907)
破裂的花瓶
(法)普呂多姆
舒嘯 譯
-------------------------------------------------
譯記:諾貝爾獎首次頒發於1901年。首屆文學獎得主不是托爾斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是這位法國詩人。
(哦,對了,前邊提到的三位大師都沒有獲得過諾貝爾獎。托爾斯泰曾經寫信“遊說”諾貝爾獎委員會不要把獎頒發給自己,左拉被提名過兩次,易卜生三次。)
普呂多姆作品早期抒情,後來轉向哲理乃至說教。他通常被歸入勒孔特·德·裏勒為首的帕納斯派。
普呂多姆獲諾貝爾獎時因身體欠佳,未出席頒獎儀式。他對於獎金數額之巨很是驚訝,表示這超過了他一輩子詩作收入幾倍,並把獎金大部分捐獻出來,設立詩歌獎,以幫助、鼓勵其他詩人。
一九一二年,在雨果誕辰100周年之際,他和埃雷迪亞等人一起,創立了法國詩人協會。
這首《破裂的花瓶》大約是普呂多姆最有名的詩作。由破裂的花瓶寫到受傷的心。(不妨做一個練習: 想象一下如果是別的詩人,比如瓦雷裏,來寫這首詩,會是什麽樣子。估計最後兩節是會省掉的。)
-------------------------------------------------
花瓶中馬尾草正在枯萎
是扇子把花瓶磕出裂隙;
那磕碰想來是非常輕微,
沒有人聽到了任何聲息。
而就是這個輕微的瘀傷,
一天又一天把水晶噬損,
不露行跡而又一味頑強,
慢慢地向瓶子周遭延伸。
花瓶裏的清水滲漏點滴,
鮮花的汁液也消耗盡淨;
依舊沒有人察覺到毫厘,
別觸碰已有裂痕的花瓶。
我們愛的手也常常這般,
稍稍觸動就會把心挫傷;
於是這心獨自破碎裂散,
愛情的花朵也枯萎凋亡。
在大家的眼裏一切如舊,
而它感覺到傷口在擴增
又細又深,淚水輕輕流;
已有裂痕的花瓶別觸碰。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Prudhomme 原詩:
Le vase brisé
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
-- 抱歉抱歉了!這是昨天的第二個錯誤。另一個是給別的博主留言,刪改都不成。以後敲字要多注意了,還不要亂放眼鏡。 :-(
謝謝科普諾貝爾獎曆史。
“我們愛的手也常常這般,
稍稍觸動就會把心挫傷;
於是這心獨自破碎裂散,
愛情的花朵也枯萎凋亡。”
特別喜歡這段,Prudhomme的詩很美很形象,舒嘯翻譯也特別到位。