個人資料
  • 博客訪問:
正文

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

(2019-02-19 06:12:53) 下一個

(Sully Prudhomme,  1839 – 1907

破裂的花瓶
(法)普呂多姆
舒嘯 譯

-------------------------------------------------

譯記:諾貝爾獎首次頒發於1901年。首屆文學獎得主不是托爾斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是這位法國詩人。

(哦,對了,前邊提到的三位大師都沒有獲得過諾貝爾獎。托爾斯泰曾經寫信“遊說”諾貝爾獎委員會不要把獎頒發給自己,左拉被提名過兩次,易卜生三次。)

普呂多姆作品早期抒情,後來轉向哲理乃至說教。他通常被歸入勒孔特·德·裏勒為首的帕納斯派。

普呂多姆獲諾貝爾獎時因身體欠佳,未出席頒獎儀式。他對於獎金數額之巨很是驚訝,表示這超過了他一輩子詩作收入幾倍,並把獎金大部分捐獻出來,設立詩歌獎,以幫助、鼓勵其他詩人。

一九一二年,在雨果誕辰100周年之際,他和埃雷迪亞等人一起,創立了法國詩人協會。

這首《破裂的花瓶》大約是普呂多姆最有名的詩作。由破裂的花瓶寫到受傷的心。(不妨做一個練習: 想象一下如果是別的詩人,比如瓦雷裏,來寫這首詩,會是什麽樣子。估計最後兩節是會省掉的。)

-------------------------------------------------

 

花瓶中馬尾草正在枯萎

是扇子把花瓶磕出裂隙;

那磕碰想來是非常輕微,

沒有人聽到了任何聲息。

 

而就是這個輕微的瘀傷,

一天又一天把水晶噬損,

不露行跡而又一味頑強,

慢慢地向瓶子周遭延伸。

 

花瓶裏的清水滲漏點滴,

鮮花的汁液也消耗盡淨;

依舊沒有人察覺到毫厘,

別觸碰已有裂痕的花瓶。

 

我們愛的手也常常這般,

稍稍觸動就會把心挫傷;

於是這心獨自破碎裂散,

愛情的花朵也枯萎凋亡。

 

在大家的眼裏一切如舊,

而它感覺到傷口在擴增

又細又深,淚水輕輕流;

已有裂痕的花瓶別觸碰。

----------------------------------------------------------------------------------------------

Prudhomme 原詩:

Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine

D'un coup d'éventail fut fêlé ;

Le coup dut l'effleurer à peine :

Aucun bruit ne l'a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D'une marche invisible et sûre,

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s'est épuisé ;

Personne encore ne s'en doute,

N'y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu'on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde ;

Il est brisé, n'y touchez pas.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝yy56光臨。祝周末愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 再謝謝啦! 在中文詩歌中,《詩經》裏不乏“交韻”篇什,之後則很少見了。但是在西方詩歌中交韻很常見。不敢把交韻詩譯成交韻詩作為目標之一,這首隻是運氣好了。
yy56 回複 悄悄話 很喜歡這首詩。你翻譯的也出彩。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 這首詩每一小節你都很注意韻腳,會有一點難度,再讚
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南駐足、謬獎。問好!

-- 抱歉抱歉了!這是昨天的第二個錯誤。另一個是給別的博主留言,刪改都不成。以後敲字要多注意了,還不要亂放眼鏡。 :-(
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哈哈哈,寫錯字,不過以後經常會來拜讀佳作
富春江南 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 舒嘯翻譯也特別到位+1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒在土豆大戰硝煙未散的元宵節撥冗光臨。節日快樂!
菲兒天地 回複 悄悄話 "諾貝爾獎首次頒發於1901年。首屆文學獎得主不是托爾斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是這位法國詩人。"

謝謝科普諾貝爾獎曆史。


“我們愛的手也常常這般,

稍稍觸動就會把心挫傷;

於是這心獨自破碎裂散,

愛情的花朵也枯萎凋亡。”

特別喜歡這段,Prudhomme的詩很美很形象,舒嘯翻譯也特別到位。
登錄後才可評論.