個人資料
  • 博客訪問:
正文

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

(2019-01-05 15:09:47) 下一個

(Théophile Gautier 1811-1872)



中國風

(法)戈蒂耶
舒嘯 譯

-------------------------------------------------

譯記:

  1. 

記得第一次讀到戈蒂耶這首詩時,禁不住苦笑了幾下:吊眼角、小腳、孝順,...,這些是戈蒂耶心儀並歌唱的中國美人典型形象。

在戈蒂耶心目裏,對這位中國姑娘的愛超越了西方文學中的幾位著名女性:莎士比亞筆下的兩位女主人公朱麗葉和奧菲利婭(《羅密歐與朱麗葉》和《哈姆雷特》)、但丁《神曲》書內書外摯愛崇拜的貝緹麗彩、和令彼特拉克把終生愛慕寫進詩行的勞拉。

當然,畢竟十九世紀交通、信息都不通暢,戈蒂耶對中國的好奇、向往甚至傾慕還是值得十分敬佩的。

 

   2.

戈蒂耶早年癡心於繪畫。後來與詩人奈瓦爾(Gérard de Nerval相識,並成為終生好友。通過奈瓦爾,戈蒂耶結識了當時已是詩壇巨擘的雨果。在奈瓦爾和雨果的影響下,更加上他自己視力出現問題,戈蒂耶逐漸放棄繪畫,全力施展自己的文學才能,成為聲譽卓著的詩人、作家、評論家和記者。

 

他在詩歌史上的重要地位,還在於他的唯美主義美學思想。著名的“為藝術而藝術”(“L'Art pour l'art” )說就是戈蒂耶提出的。這與雨果等浪漫主義詩人所信奉的藝術為社會服務的文藝理念相對抗,直接喚起了專注於藝術形式的帕納斯詩派。

 

   3.

還應該提到的是:大約是有其父必有其女吧,戈蒂耶的女兒朱迪特(Judith Gautier)也對中國有著濃厚的興趣,並出版了一本當時深受歡迎的詩集《玉書》(Le Livre de Jade)。該詩集是作為中國古詩的法文譯本出版的。其實,在一百多首詩裏,隻有少數可以追溯到中文原詩,而大部分應當是朱迪特的作品。

-------------------------------------------------

 

不是您,我愛的不是您,夫人,

也不是朱麗葉,或者奧菲利婭,

或是貝緹麗彩,也不是您 --

溫柔大眼睛、金發的勞拉。

 

我愛的人當下在中國;

陪伴著年邁的雙親生活,

在精美陶瓷築起的塔樓旁,

流淌著魚鷹翱翔的黃河。

 

她的眼稍翹向兩鬢邊,

她的腳纖小玲瓏不盈握,

肌膚清亮勝過銅燈盞,

指甲纖長是胭脂的紅色;

 

穿過欞框她探首窗外邊,

燕子飛過來把她撫摸,

夜夜,如同詩人一般,

她唱著柳樹和桃花的歌。

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

Gautier 原詩:

Chinoiserie

Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,

Ni vous non plus, Juliette, ni vous,

Ophélia, ni Béatrix, ni même

Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

 

Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;

Elle demeure, avec ses vieux parents,

Dans une tour de porcelaine fine,

Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;

 

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,

Un pied petit, à tenir dans la main,

Le teint plus clair que le cuivre des lampes,

Les ongles longs et rougis de carmin ;

 

Par son treillis elle passe sa tête,

Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,

Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,

Chante le saule et la fleur du pêcher.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝光臨!問好。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 多謝光臨。+2茵茵點評得到位!+1 :-)

茵茵在米拉波橋附近住過?!我散步幾次經過Avenue Théophile Gautier。世界真小。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒博聞多識。是的,Gautier 十九歲出版了第一本詩集,主要是向拉馬丁、雨果學習致敬的作品。

Gautier一生傳奇不少,比如身披紅馬甲帶領一眾文青為雨果《艾爾那尼》公演呐喊叫好,或是與太平天國失敗後流亡巴黎的丁敦齡結為好友。他與波德萊爾相知相惜的友誼亦是美談。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 菲兒好!挺高興我們在這見麵了。
想起我原來住的那條路就是這個詩人的名字,本來我也沒注意,因為附近還有不少畫家音樂家的路名,可一個挺仔細的朋友給我寄東西,我在電話裏告訴他路名,他後來說在網上查到這個詩人的名字拚寫了,才覺得有趣。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : +1茵茵點評得到位!新年快樂。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 這首詩切入的角度挺新穎,還有點先聲奪人,難得一位浪漫詩人體味到中國美而不是病態。
菲兒天地 回複 悄悄話 Gautier是那位十九歲就出詩集的小說家嗎?從他的眼神裏我似乎可以看到巴黎公社的影子。他的《中國風》確實挺中國的。謝謝舒嘯翻譯家帶大家帶來的又一部佳作!:)
登錄後才可評論.