(José-Maria de Heredia, 1842 - 1905)
夕陽
(法)埃雷迪亞
舒嘯 譯
-------------------------------------------------
譯記: 埃雷迪亞出生於古巴,父親是西班牙人,母親是法國人。他在法國接受教育,並最終成為法國公民。
埃雷迪亞年輕時結識夏爾·勒孔特·德·裏勒,成為帕納斯詩派主將之一。作為帕納斯派詩人,他刻意追求客觀與形式美感;與其他成員相比較,他的詩多“正麵”和“陽光”。埃雷迪亞擅長十四行詩。
另:請注意區別這位生於古巴的法國詩人和古巴詩人埃雷迪亞(José María Heredia y Campuzano, 1803-1839)。記得在什麽地方讀到過說這兩位埃雷迪亞有血緣關係。
-------------------------------------------------
絢爛的金雀花是花崗岩的裝飾,
為夕陽點燃的險峰鍍上了金色。
遠方,一排浪花依舊熠熠閃爍,
無邊的大海在陸地的盡頭開啟。
我腳下是夜色靜寂,鳥巢音息,
人們已回到茅簷下,炊煙依依,
隻有晚禱的鍾鳴蕩漾在暮靄裏
與遼闊的大洋浪濤聲融合一體。
此時,仿佛自深淵的終底升起,
遙遠地,從山徑、荒野和溝壑,
傳來晚歸牧人驅趕牧群的呼喝。
整個地平線已經籠罩上了陰影,
逝去的太陽在多彩昏暗的天空
把它那紅折扇的金色扇摺收攏。
——————————————————————————————————————
Heredia 原詩:
Soleil couchant
Les ajoncs éclatants, parure du granit,
Dorent l’apre sommet que le couchant allume ;
Au loin, brillante encor par sa barre d’écume,
La mer sans fin commence où la terre finit.
A mes pieds c’est la nuit, le silence. Le nid
Se tait, l’homme est rentré sous le chaume qui fume.
Seul, l’Angélus du soir, ébranlé dans la brume,
A la vaste rumeur de l’Océan s’unit.
Alors, comme du fond d’un abîme, des traînes,
Des landes, des ravins, montent des voix lointaines
De patres attardés ramenant le bétail.
L’horizon tout entier s’enveloppe dans l’ombre,
Et le soleil mourant, sur un ciel riche et sombre,
Ferme les branches d’or de son rouge éventail.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》