個人資料
  • 博客訪問:
正文

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

(2019-01-30 10:03:15) 下一個

(José-Maria de Heredia, 1842 - 1905)

夕陽

(法)埃雷迪亞

舒嘯 譯


-------------------------------------------------

譯記埃雷迪亞出生於古巴,父親是西班牙人,母親是法國人。他在法國接受教育,並最終成為法國公民。

埃雷迪亞年輕時結識夏爾·勒孔特·德·裏勒,成為帕納斯詩派主將之一。作為帕納斯派詩人,他刻意追求客觀與形式美感;與其他成員相比較,他的詩多“正麵”和“陽光”。埃雷迪亞擅長十四行詩。

另:請注意區別這位生於古巴的法國詩人和古巴詩人埃雷迪亞(José María Heredia y Campuzano, 1803-1839)。記得在什麽地方讀到過說這兩位埃雷迪亞有血緣關係。

-------------------------------------------------

 

絢爛的金雀花是花崗岩的裝飾,

為夕陽點燃的險峰鍍上了金色。

遠方,一排浪花依舊熠熠閃爍,

無邊的大海在陸地的盡頭開啟。

 

我腳下是夜色靜寂,鳥巢音息,

人們已回到茅簷下,炊煙依依,

隻有晚禱的鍾鳴蕩漾在暮靄裏

與遼闊的大洋浪濤聲融合一體。

 

此時,仿佛自深淵的終底升起,

遙遠地,從山徑、荒野和溝壑,

傳來晚歸牧人驅趕牧群的呼喝。

 

整個地平線已經籠罩上了陰影,

逝去的太陽在多彩昏暗的天空

把它那紅折扇的金色扇摺收攏。

 

——————————————————————————————————————

Heredia 原詩:

Soleil couchant

 

Les ajoncs éclatants, parure du granit,

Dorent l’apre sommet que le couchant allume ;

Au loin, brillante encor par sa barre d’écume,

La mer sans fin commence où la terre finit.

 

A mes pieds c’est la nuit, le silence. Le nid

Se tait, l’homme est rentré sous le chaume qui fume.

Seul, l’Angélus du soir, ébranlé dans la brume,

A la vaste rumeur de l’Océan s’unit.

 

Alors, comme du fond d’un abîme, des traînes,

Des landes, des ravins, montent des voix lointaines

De patres attardés ramenant le bétail.

 

L’horizon tout entier s’enveloppe dans l’ombre,

Et le soleil mourant, sur un ciel riche et sombre,

Ferme les branches d’or de son rouge éventail.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒垂顧。同祝同祝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝光臨,幸會了! 拜年問好。
菲兒天地 回複 悄悄話 非常華美的詩歌,謝謝新譯作!祝舒嘯豬年快樂,心想事成!
ARooibosTea 回複 悄悄話 從江南才女家跟過來,不懂法語,還好看得懂中文。讀讀譯詩,清心寡欲一下哈:)
登錄後才可評論.