個人資料
  • 博客訪問:
正文

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

(2019-01-19 16:59:48) 下一個

(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894

美洲豹的夢

(法)勒孔特·德·裏勒
舒嘯 譯

-------------------------------------------------

譯記: 夏爾·勒孔特·德·裏勒是蒙帕納斯詩派的領袖,信奉戈蒂耶Théophile Gautier)的唯美主義美學主張,追求形式、強調客觀,拒絕個人情感。勒孔特·德·裏勒喜歡從希臘羅馬神話或動物世界尋找素材。這首詩從環境氛圍,到美洲豹出場、躺臥、入夢,一係列摹寫,動感緩急豐富、明暗對比強烈、色彩斑斕、細致生動,令人覺得如身臨其境。

-------------------------------------------------

在黑黝黝的桃花心木樹下,

沉重、凝滯、布滿飛蟲的空氣中,

綻放花朵的蔓藤條條懸掛,

垂落到樹樁間纏卷,緩緩地搖動

色彩絢麗嘰喳不停的鸚鵡、

野性十足的猴子,還有黃背蜘蛛。

就是在這裏,牛馬的屠夫

沿著老朽、長滿青苔的樹幹歸來,

凶險而倦怠,踏著勻稱腳步。

它走著,摩擦著緊繃的結實腰腹,

幹渴張開的嘴裏噴出短急的呼氣,

這驟然的動作,驚動了

正午的火熱中暖洋洋的大蜥蜴,

身影閃動著在紅草中逃逸。

它在幽暗樹林不見天日的空地躺下,

一塊平坦的岩石上伸展肢體,

寬闊的舌頭用力一舔,清洗了腳爪,

眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。

擺動著尾巴,側脅抖然抽動,

已然困頓的活力產生了幻覺迷離,

夢到在鬱鬱蔥蔥的叢林裏,

它縱身一躍,就把血淋淋的爪子

插入驚恐吼叫的牛的軀體。

 

——————————————————————————————————————

Leconte de Lisle 原詩:

Le rêve du jaguar

Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,

Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,

Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,

Bercent le perroquet splendide et querelleur,

L'araignée au dos jaune et les singes farouches.

C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,

Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,

Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.

Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;

Et, du mufle béant par la soif alourdi,

Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,

Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,

Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.

En un creux du bois sombre interdit au soleil

Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;

D'un large coup de langue il se lustre la patte ;

Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;

Et, dans l'illusion de ses forces inertes,

Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,

Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,

Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants

Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 謝謝 dengdai8 鼓勵。很是汗顏。勒孔特·德·裏勒詩中用詞精準,我才力不逮,無法完全譯出。比如“farouches”譯成“野性十足”就很勉強。這個詞在原文裏的意思兼具:野蠻、激烈、頑劣、警覺、和不易接近,正是猴子寫照,比“野性”要具體得多,但又不可能在譯詩裏把這些詞全列上去。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 以文字細致生動地“畫”出自然,確是勒孔特·德·裏勒長處。記得波德萊爾也曾稱讚他在這方麵的才能。
dengdai8 回複 悄悄話 酒厚純香,功力臻成的譯作,帶入感強。
富春江南 回複 悄悄話 拜讀佳作,細節描繪如此精到,畫麵動感
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝光臨。又是好眼光。記得Frida的一幅自畫像背景也是陰暗的叢林,也有動物(猴子和豹?)和蔓藤。我不知道她是否直接接觸過勒孔特·德·裏勒,她的一些畫作應該是有盧梭的影響。
yy56 回複 悄悄話 這讓我想起血淋淋魔女畫家弗裏達·卡羅的畫作。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒所言精彩,那正是勒孔特·德·裏勒等人的信條:“l’art c’est la beauté, l’invention perpétuelle du détail, le choix des mots, le soin exquis de l’exécution”。

說到以貌取詩人,想起當年第一次看到蘭波和魏爾倫的形象,是少年蘭波的那張“標準照”和魏爾倫一張禿頭肥麵的照片。其時感歎:蘭波嘛,就應該是如此;可魏爾倫怎麽會是這個樣子... :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 謝謝茵茵美言。譯詩是自娛自樂,且與朋友分享交流。翻譯這組法文詩的開端是由於試譯《杜伊諾哀歌》後很累,找來輕快短詩放鬆,而蘭波青春洋溢的《感覺》正在其中。

譯魏爾倫的《月光》是因為覺得梁宗岱的名譯中有個缺憾。到了勒維迪的《還是愛》則是發現當年熟讀的名家翻譯中有明顯錯誤。

再後來或是一時興起,或是覺得與讀過的譯本理解不同。
菲兒天地 回複 悄悄話 讚又一篇的新譯作,這個詩人不熟悉,但是他的詩確實很有畫麵感,若是說到高更,我覺得是因為色彩的濃烈,誇張,但是Leconte de Lisle和Theophile Gautier從外貌上看上去一點沒有相似之處,Theophile Gautier說的“Art is beauty, the perpetual invention of detail, the choice of words, the exquisite care of execution.” 感覺應該好像是從Leconte de Lisle的嘴裏說出來才更吻合,但是人又怎麽能以貌取人呢:)
茵茵夢湖 回複 悄悄話 應感謝舒嘯先生的介紹,我還是第一次聽說這個詩人呢,但對這首詩有點印象。
原來覺得國內對法語詩歌的譯介出現了斷層,您的翻譯剛好補上這個缺憾,可以合集出版了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 感謝茵茵夢湖光臨、鼓勵。期盼指教!

茵茵真是好眼光。盧梭有若幹幅在明亮的天空下、陰森的叢林裏或獅、或虎、或豹攻擊或牛、或馬的畫作。(此外,高更也有受勒孔德·德·裏勒詩集直接影響的畫作。)

同樣喜愛拉馬丁、蘭波、和瓦雷裏(握手!!),再加上雨果、波德萊爾、阿波利奈爾、和勒維迪。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 這首詩讓我想起盧梭的畫了。
博主幾乎每首詩都翻譯得很典雅。
無論何種語言翻譯成漢語,我覺得漢語的功力也非常重要。
等有時間我再把每首詩對照原文仔細看一遍,在兩種優美的詞語間往還應很有趣。
法國詩人中我喜歡拉馬丁,蘭波,還有瓦萊裏。拉馬丁是喜歡他整個的人和作品,還有經曆·人生觀和政治主張,總分最高;蘭波是喜歡他的風格;瓦萊裏是喜歡海濱墓園那種意境。
登錄後才可評論.