(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894)
美洲豹的夢
(法)勒孔特·德·裏勒
舒嘯 譯
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
在黑黝黝的桃花心木樹下,
沉重、凝滯、布滿飛蟲的空氣中,
綻放花朵的蔓藤條條懸掛,
垂落到樹樁間纏卷,緩緩地搖動
色彩絢麗嘰喳不停的鸚鵡、
野性十足的猴子,還有黃背蜘蛛。
就是在這裏,牛馬的屠夫
沿著老朽、長滿青苔的樹幹歸來,
凶險而倦怠,踏著勻稱腳步。
它走著,摩擦著緊繃的結實腰腹,
幹渴張開的嘴裏噴出短急的呼氣,
這驟然的動作,驚動了
正午的火熱中暖洋洋的大蜥蜴,
身影閃動著在紅草中逃逸。
它在幽暗樹林不見天日的空地躺下,
一塊平坦的岩石上伸展肢體,
寬闊的舌頭用力一舔,清洗了腳爪,
眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。
擺動著尾巴,側脅抖然抽動,
已然困頓的活力產生了幻覺迷離,
夢到在鬱鬱蔥蔥的叢林裏,
它縱身一躍,就把血淋淋的爪子
插入驚恐吼叫的牛的軀體。
——————————————————————————————————————
Leconte de Lisle 原詩:
Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,
Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,
Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,
Bercent le perroquet splendide et querelleur,
L'araignée au dos jaune et les singes farouches.
C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,
Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,
Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.
Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;
Et, du mufle béant par la soif alourdi,
Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,
Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,
Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.
En un creux du bois sombre interdit au soleil
Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;
D'un large coup de langue il se lustre la patte ;
Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;
Et, dans l'illusion de ses forces inertes,
Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,
Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,
Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants
Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
說到以貌取詩人,想起當年第一次看到蘭波和魏爾倫的形象,是少年蘭波的那張“標準照”和魏爾倫一張禿頭肥麵的照片。其時感歎:蘭波嘛,就應該是如此;可魏爾倫怎麽會是這個樣子... :-)
譯魏爾倫的《月光》是因為覺得梁宗岱的名譯中有個缺憾。到了勒維迪的《還是愛》則是發現當年熟讀的名家翻譯中有明顯錯誤。
再後來或是一時興起,或是覺得與讀過的譯本理解不同。
原來覺得國內對法語詩歌的譯介出現了斷層,您的翻譯剛好補上這個缺憾,可以合集出版了。
茵茵真是好眼光。盧梭有若幹幅在明亮的天空下、陰森的叢林裏或獅、或虎、或豹攻擊或牛、或馬的畫作。(此外,高更也有受勒孔德·德·裏勒詩集直接影響的畫作。)
同樣喜愛拉馬丁、蘭波、和瓦雷裏(握手!!),再加上雨果、波德萊爾、阿波利奈爾、和勒維迪。
博主幾乎每首詩都翻譯得很典雅。
無論何種語言翻譯成漢語,我覺得漢語的功力也非常重要。
等有時間我再把每首詩對照原文仔細看一遍,在兩種優美的詞語間往還應很有趣。
法國詩人中我喜歡拉馬丁,蘭波,還有瓦萊裏。拉馬丁是喜歡他整個的人和作品,還有經曆·人生觀和政治主張,總分最高;蘭波是喜歡他的風格;瓦萊裏是喜歡海濱墓園那種意境。