(Pierre Reverdy, 1889–1960)
中心暖氣
(法)勒維迪
舒嘯 譯
------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:皮埃爾·勒維迪是意識流創作和超現實主義詩歌的主要代表之一。這首情詩是勒維迪早期作品,以夢幻般忽跳躍忽重疊的暖氣係統的形象描繪戀人,隱喻戀情,表達戀情帶來的強烈的歡愉、惆悵和困惑。
------------------------------------------------------------------------------------------
一盞小燈
你看到一盞小燈落到你的腰腹來給你啟迪
—— 一個女人伸展著像火苗攀升 ——
在那邊的角落裏一個讀書的身影
她自在的雙腳何等美麗
心髒的短路
引擎的事故
是什麽樣的磁石吸引著我
我的眼和我的愛都誤入歧途
一件烏有之物
一團被點燃又任其熄滅的火
我厭倦了風
我厭倦了天空
最終所有見到的事物都是人工
甚至於你的嘴巴
盡管你的手觸摸我的地方我覺得火辣
門敞開著可是我不會穿過
我看見你的臉可是我不相信它
你蒼白失色
曾有個夜晚我們悲傷我們在行李箱上哭泣
有人在那邊喜笑盈盈
近乎裸體的孩子們間或走來走去
水曾是純淨
紅色的銅線傳導著光明
太陽和你的心是同樣材料構成
——————————————————————————————————————
Reverdy 原詩:
Chauffage central
Une petite lumière
Tu vois une petite lumière descendre sur ton ventre pour t'éclairer
- Une femme s'étire comme une fusée -
Au coin là-bas une ombre lit
Ses pieds libres sont trop jolis
Court-circuit au coeur
Une panne au moteur
Quel aimant me soutient
Mes yeux et mon amour se trompent de chemin
Un rien
Un feu que l'on rallume et qui s'éteint
J'ai assez du vent
J'ai assez du ciel
Au fond tout ce qu'on voit est artificiel
Même ta bouche
Pourtant j'ai chaud là où ta main me touche
La porte est ouverte et je n'entre pas
Je vois ton visage et je n'y crois pas
Tu es pâle
Un soir qu'on était triste on a pleuré sur une malle
Là-bas des hommes riaient
Des enfants presques nus parfois se promenaient
L'eau était claire
Un fil de cuivre rouge y conduit la lumière
Le soleil et ton coeur sont de même matière
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》