個人資料
  • 博客訪問:
正文

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

(2019-01-15 15:31:15) 下一個

(Pierre Reverdy, 1889–1960)

中心暖氣

(法)勒維迪

舒嘯 譯


------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:皮埃爾·勒維迪是意識流創作和超現實主義詩歌的主要代表之一。這首情詩是勒維迪早期作品,以夢幻般忽跳躍忽重疊的暖氣係統的形象描繪戀人,隱喻戀情,表達戀情帶來的強烈的歡愉、惆悵和困惑。

------------------------------------------------------------------------------------------

 

一盞小燈

你看到一盞小燈落到你的腰腹來給你啟迪

—— 一個女人伸展著像火苗攀升 ——

在那邊的角落裏一個讀書的身影

她自在的雙腳何等美麗

 

心髒的短路

引擎的事故

是什麽樣的磁石吸引著我

我的眼和我的愛都誤入歧途

 

一件烏有之物

一團被點燃又任其熄滅的火

我厭倦了風

我厭倦了天空

最終所有見到的事物都是人工

甚至於你的嘴巴

盡管你的手觸摸我的地方我覺得火辣

門敞開著可是我不會穿過

我看見你的臉可是我不相信它

你蒼白失色

曾有個夜晚我們悲傷我們在行李箱上哭泣

有人在那邊喜笑盈盈

近乎裸體的孩子們間或走來走去

水曾是純淨

紅色的銅線傳導著光明

太陽和你的心是同樣材料構成

 

——————————————————————————————————————

Reverdy 原詩:

Chauffage central

 

Une petite lumière

Tu vois une petite lumière descendre sur ton ventre pour t'éclairer

- Une femme s'étire comme une fusée -

Au coin là-bas une ombre lit

Ses pieds libres sont trop jolis

 

Court-circuit au coeur

Une panne au moteur

Quel aimant me soutient

Mes yeux et mon amour se trompent de chemin

 

Un rien

Un feu que l'on rallume et qui s'éteint

J'ai assez du vent

J'ai assez du ciel

Au fond tout ce qu'on voit est artificiel

Même ta bouche

Pourtant j'ai chaud là où ta main me touche

La porte est ouverte et je n'entre pas

Je vois ton visage et je n'y crois pas

Tu es pâle

Un soir qu'on était triste on a pleuré sur une malle

Là-bas des hommes riaient

Des enfants presques nus parfois se promenaient

L'eau était claire

Un fil de cuivre rouge y conduit la lumière

Le soleil et ton coeur sont de même matière

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '南加的天空' 的評論 : 多謝南加的天空光臨。問好。
南加的天空 回複 悄悄話 喜歡!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 二位周末愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 無地自容。隻能以為鞭策了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 願意做你的網上閨蜜:)
dengdai8 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 當之無愧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 謝謝光臨。才女取笑了。這裏老文青隻有慚愧。
dengdai8 回複 悄悄話 大師,你讓我這個知識的貧瘠兒重拾了多少食量啊!
dengdai8 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 如果你是閨蜜,就是最貼心那種。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝垂顧。現代派作品有100個讀者就有230個解讀。記下翻譯時的一兩點感觸,也是和朋友們交流吧。
菲兒天地 回複 悄悄話 又是一首非常用心的新譯作,非常喜歡你前麵的譯記,謝謝分享!
登錄後才可評論.