個人資料
  • 博客訪問:
正文

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

(2019-01-08 13:48:47) 下一個

(Percy Shelley, 1792 - 1822)

一朵枯萎的紫羅蘭

(英)雪萊

舒嘯 譯

-------------------------------------------------

譯記: 遵一個“老文青”微信群群主之命,譯雪萊的《一朵枯萎的紫羅蘭》。這首名詩的前後背景,很是令人感歎。請見:【隨筆】一朵枯萎的紫羅蘭

-------------------------------------------------

這朵花兒已然散盡了香味,

正如你的吻曾對我吐氣輕吹;

這朵花兒的色彩已然消褪,

曾經閃耀過你獨特的光輝。

 

一個枯萎沒有生命的空殼,

留在我被冷落遺棄的胸膛,

用冰冷而沉寂的休息停擱,

嘲諷著這依舊熱切的心房。

 

我啜泣,眼淚無法讓它複生;

我歎息,它不再對我呼吸;

它有沉默而毫無怨言的宿命

我的命運本該是同樣注定,

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Shelley 原詩:

 

                      On A Faded Violet

 

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

 

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

 

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
暖冬cool夏 回複 悄悄話 更喜歡雪萊的詩,易懂又飽含深情。舒兄厲害,譯詩對文字的要求甚高。也讀了一點你的中譯英,佩服你的毅力和耐心,及功底!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'dengdai8' 的評論 : 多謝光臨。幸會又一位才女。承蒙過獎,不好意思。
dengdai8 回複 悄悄話 讀你的博客長知識。知道很多新東西。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承菲兒謬獎,慚愧了。
菲兒天地 回複 悄悄話
譯得真好,我最喜歡這一段:



我啜泣,眼淚無法讓它複生;

我歎息,它不再對我呼吸;

它有沉默而毫無怨言的宿命

我的命運本該是同樣注定,
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南惠臨!
富春江南 回複 悄悄話 拜讀新作佳譯
登錄後才可評論.