個人資料
  • 博客訪問:
正文

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

(2018-11-13 10:55:41) 下一個

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)

病秋

(法)阿波利奈爾

舒嘯 譯


-----------------------------------------------------

譯記:

 

提筆試譯這首詩是因為對原文與看到的譯本都有不同的理解。與所有看到的譯本最主要的異議是“feuille à feuille”的翻譯。固陋以為一種理解就是說一片片秋葉是秋風與樹林一同哭泣的淚滴。而且“feuille"和緊隨的“feuilles”是呼應的。當然,詩無達詁,更何況作為所謂“立體主義”詩人,阿波利奈爾精於在字麵沒有歧義的詩句裏搭建不同的意味。

-----------------------------------------------------

 


多病而令人憐愛的秋天

當狂風刮到玫瑰花圃

當雪片飄到果園

你就會逝去

 

可憐的秋天

你逝去,在飛雪漫白

和碩果豐盈之間

鷂鷹在天空低垂的地方

在綠發、矮小、天真

從未喜歡過誰的仙女頭上

盤旋飛翔

 

在遙遠的分野

呦呦鹿鳴

 

我多喜愛你,季節

我多喜愛你的響聲

果實墜落而無人采擷

秋風和樹林在哭泣

所有秋淚一葉又一葉

葉葉

踏遍

火車

向前

生命

逝川

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Apollinaire 原詩:

 

Automne malade

 

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

 

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse

De neige et de fruits mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

 

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

 

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on les cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

Les feuilles

Qu’on foule

Un train

Qui roule

La vie

S’écoule

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝光臨和鼓勵。問好了。
菲兒天地 回複 悄悄話 好認真的譯作,和我看到的版本略有不同,你從法文直接翻過來,一定更加達意,謝謝分享,很喜歡這首詩的意境。
登錄後才可評論.