(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
病秋
(法)阿波利奈爾
舒嘯 譯
-----------------------------------------------------
譯記:
提筆試譯這首詩是因為對原文與看到的譯本都有不同的理解。與所有看到的譯本最主要的異議是“feuille à feuille”的翻譯。固陋以為一種理解就是說一片片秋葉是秋風與樹林一同哭泣的淚滴。而且“feuille"和緊隨的“feuilles”是呼應的。當然,詩無達詁,更何況作為所謂“立體主義”詩人,阿波利奈爾精於在字麵沒有歧義的詩句裏搭建不同的意味。
-----------------------------------------------------
多病而令人憐愛的秋天
當狂風刮到玫瑰花圃
當雪片飄到果園
你就會逝去
可憐的秋天
你逝去,在飛雪漫白
和碩果豐盈之間
鷂鷹在天空低垂的地方
在綠發、矮小、天真
從未喜歡過誰的仙女頭上
盤旋飛翔
在遙遠的分野
呦呦鹿鳴
我多喜愛你,季節
我多喜愛你的響聲
果實墜落而無人采擷
秋風和樹林在哭泣
所有秋淚一葉又一葉
葉葉
踏遍
火車
向前
生命
逝川
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原詩:
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》